5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 607 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

For I saw very well that I could not have been intended to die, or I should never have lived; not to say should never have been reserved for such a happy life.
Ведь я теперь ясно видела, что провидение не желало моей смерти, иначе я не осталась бы в живых, не говоря уж о том, что никогда бы не выпала мне на долю такая счастливая жизнь.
I saw very well how many things had worked together for my welfare, and that if the sins of the fathers were sometimes visited upon the children, the phrase did not mean what I had in the morning feared it meant.
Я теперь ясно видела, что в жизни моей многое, очень многое было направлено к моему благу; и если грехи отцов иногда падают на детей, то это изречение имеет не тот смысл, который я нынче утром приписывала ему с таким страхом.
I knew I was as innocent of my birth as a queen of hers and that before my Heavenly Father I should not be punished for birth nor a queen rewarded for it.
Я поняла, что я так же не повинна в своем рождении, как и какая-нибудь королева — в своем, и небесный отец не станет карать меня за мое рождение, как не станет вознаграждать королеву за то, что она родилась.
I had had experience, in the shock of that very day, that I could, even thus soon, find comforting reconcilements to the change that had fallen on me.
Потрясение, испытанное мною в этот самый день, показало мне, что уже теперь, так скоро, я могу примириться с постигшим меня ударом, ибо если лицо мое изменилось, то и в этом есть кое-что хорошее.
I renewed my resolutions and prayed to be strengthened in them, pouring out my heart for myself and for my unhappy mother and feeling that the darkness of the morning was passing away.
Я вновь напомнила себе самой свое решение и помолилась, чтобы мне было даровано утвердиться в нем; я всю свою душу излила в молитве о себе и своей несчастной матери и почувствовала, что мрак, окутавший меня утром, начал рассеиваться.
It was not upon my sleep; and when the next day's light awoke me, it was gone.
Во сне я уже не ощущала его, а когда заря разбудила меня, он исчез совсем.
My dear girl was to arrive at five o'clock in the afternoon.
Моя милая девочка должна была приехать в пять часов.
How to help myself through the intermediate time better than by taking a long walk along the road by which she was to come, I did not know; so Charley and I and Stubbs--Stubbs saddled, for we never drove him after the one great occasion--made a long expedition along that road and back.
Как убить время до ее приезда, я не знала, и решила, что самое лучшее — это сделать длинную прогулку по дороге, которой она ехала; и вот Чарли, я и Пенек — Пенек под седлом, потому что после того памятного случая его уже не решались запрягать, — мы втроем совершили большую экскурсию по дороге, а потом повернули обратно.
On our return, we held a great review of the house and garden and saw that everything was in its prettiest condition, and had the bird out ready as an important part of the establishment.
Возвратившись, мы обошли и тщательно осмотрели дом и сад, постарались, чтобы все выглядело как можно лучше, и вынесли на видное место птичку, как одну из главных достопримечательностей усадьбы.
There were more than two full hours yet to elapse before she could come, and in that interval, which seemed a long one, I must confess I was nervously anxious about my altered looks.
До приезда Ады оставалось еще добрых два часа, и в течение этих часов, показавшихся мне нестерпимо долгими, я, признаюсь, очень тревожилась, думая о своем изменившемся лице.
I loved my darling so well that I was more concerned for their effect on her than on any one.
Я так любила мою дорогую подругу, что ее мнением дорожила больше, чем мнением любых других людей, и потому очень беспокоилась, не зная, какое впечатление произведу на нее.
I was not in this slight distress because I at all repined--I am quite certain I did not, that day--but, I thought, would she be wholly prepared?
Волновалась я вовсе не потому, что скорбела о случившемся, — хорошо помню, что в тот день я ничуть не скорбела, — но, думала я, достаточно ли подготовлена Ада?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1