StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 608 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

When she first saw me, might she not be a little shocked and disappointed?
Может быть, увидев меня, она будет слегка смущена и разочарована?
Might it not prove a little worse than she expected?
А вдруг лицо мое окажется хуже, чем она ожидала?
Might she not look for her old Esther and not find her?
А вдруг она будет искать свою прежнюю Эстер и не найдет ее?
Might she not have to grow used to me and to begin all over again?
А вдруг ей придется привыкать ко мне и начинать все сначала?
I knew the various expressions of my sweet girl's face so well, and it was such an honest face in its loveliness, that I was sure beforehand she could not hide that first look from me.
Я отлично изучила личико моей милой девочки, а это прелестное личико очень правдиво отражало все ее чувства, и поэтому я знала, что она при самом первом взгляде на меня не сумеет скрыть свои чувства.
And I considered whether, if it should signify any one of these meanings, which was so very likely, could I quite answer for myself?
И вот я стала думать: а что, если я увижу в ее лице то, чего и следует ожидать, смогу я за себя поручиться?
Well, I thought I could.
И я поняла, что смогу.
After last night, I thought I could.
После того, что было вчера, наверное смогу.
But to wait and wait, and expect and expect, and think and think, was such bad preparation that I resolved to go along the road again and meet her.
Но все ждать и ждать, все надеяться и надеяться, все думать и думать — это была такая плохая подготовка к нашему свиданию, что я решила опять пойти по дороге навстречу Аде.
So I said to Charley,
Поэтому я сказала Чарли:
"Charley, I will go by myself and walk along the road until she comes."
— Чарли, я одна пойду по дороге ей навстречу и вернусь вместе с ней.
Charley highly approving of anything that pleased me, I went and left her at home.
Чарли всегда полностью одобряла все, что я делала, и я ушла, оставив ее дома.
But before I got to the second milestone, I had been in so many palpitations from seeing dust in the distance (though I knew it was not, and could not, be the coach yet) that I resolved to turn back and go home again.
Еще не дойдя до столба, отмечавшего вторую милю, я успела столько раз вздрогнуть при виде каждого далекого облака пыли (хоть и знала, что подняла его не почтовая карета — для этого было еще рано), что решила повернуть назад и направиться домой.
And when I had turned, I was in such fear of the coach coming up behind me (though I still knew that it neither would, nor could, do any such thing) that I ran the greater part of the way to avoid being overtaken.
А повернув назад, так испугалась, как бы карета не нагнала меня (хоть и знала, что этого не будет, да и не может быть), что пустилась бежать во всю прыть и бежала почти всю дорогу, из боязни, что карета все же меня обгонит.
Then, I considered, when I had got safe back again, this was a nice thing to have done!
Благополучно вернувшись домой, я поняла, какую сделала глупость!
Now I was hot and had made the worst of it instead of the best.
Я разомлела от жары, и вид у меня был очень плохой, тогда как я стремилась выглядеть как можно лучше.
At last, when I believed there was at least a quarter of an hour more yet, Charley all at once cried out to me as I was trembling in the garden,
Наконец, когда я, вся дрожа, сидела в саду, полагая, что осталось не меньше четверти часа до приезда Ады, Чарли внезапно крикнула мне:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1