5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 609 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Here she comes, miss!
— Она идет, мисс!
Here she is!"
Вот она!
I did not mean to do it, but I ran upstairs into my room and hid myself behind the door.
Сама не зная, что делаю, я помчалась наверх в свою комнату и спряталась за дверью.
There I stood trembling, even when I heard my darling calling as she came upstairs,
Там я и стояла, дрожа всем телом, и не вышла, даже когда услышала голос моей дорогой девочки, которая звала меня, поднимаясь по лестнице:
"Esther, my dear, my love, where are you?
— Эстер, милая моя, дорогая, где ты?
Little woman, dear Dame Durden!"
Хозяюшка, милая Хлопотунья!
She ran in, and was running out again when she saw me.
Она вбежала в комнату и уже хотела выбежать вон, как вдруг увидела меня.
Ah, my angel girl!
Ах, мой ангел!
The old dear look, all love, all fondness, all affection.
Все тот же прежний милый взгляд, полный любви, полный нежности, полный привязанности.
Nothing else in it--no, nothing, nothing!
Только это и было в ее взгляде… а больше ничего, ничего!
Oh, how happy I was, down upon the floor, with my sweet beautiful girl down upon the floor too, holding my scarred face to her lovely cheek, bathing it with tears and kisses, rocking me to and fro like a child, calling me by every tender name that she could think of, and pressing me to her faithful heart.
И как счастлива я была, когда очутилась на полу, а моя красавица, моя милая девочка, которая тоже очутилась на полу рядом со мною, прижала мое рябое лицо к своей прелестной щечке, обливая его слезами, осыпая поцелуями, и стала баюкать меня, как ребенка, называя всякими нежными именами, какие только могла вспомнить, и прижимая к своему неизменно преданному сердцу, — как счастлива я была тогда!
CHAPTER XXXVII
Глава XXXVII
Jarndyce and Jarndyce
«Джарндисы против Джарндисов»
If the secret I had to keep had been mine, I must have confided it to Ada before we had been long together.
Если бы тайна, которую я должна была хранить, была моей, я непременно и очень скоро поведала бы ее Аде.
But it was not mine, and I did not feel that I had a right to tell it, even to my guardian, unless some great emergency arose.
Но тайна была не моя, и я чувствовала, что не имею права говорить о ней даже опекуну, если только не случится что-то важное.
It was a weight to bear alone; still my present duty appeared to be plain, and blest in the attachment of my dear, I did not want an impulse and encouragement to do it.
Это бремя надо было нести в одиночестве; но я понимала, в чем теперь заключается мой долг, и, счастливая привязанностью своей любимой подруги, не нуждалась в поощрении и ободрении.
Though often when she was asleep and all was quiet, the remembrance of my mother kept me waking and made the night sorrowful, I did not yield to it at another time; and Ada found me what I used to be--except, of course, in that particular of which I have said enough and which I have no intention of mentioning any more just now, if I can help it.
Хоть и случалось нередко, что, в то время как она спала и все было тихо в доме, воспоминание о матери мешало мне уснуть и я проводила ночь в тоске, но зато в другие часы я не поддавалась унынию, и Ада видела меня такой, какой я была раньше… конечно, если не считать той перемены, о которой я уже достаточно говорила и о которой, если удастся, пока упоминать не буду.
The difficulty that I felt in being quite composed that first evening when Ada asked me, over our work, if the family were at the house, and when I was obliged to answer yes, I believed so, for Lady Dedlock had spoken to me in the woods the day before yesterday, was great.
Очень трудно мне было сохранить полное спокойствие в тот первый вечер, когда мы сидели за работой и Ада спросила, живут ли теперь Дедлоки в своем поместье, а мне пришлось ответить, что да, вероятно живут, ведь леди Дедлок третьего дня разговаривала со мною в лесу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1