StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 611 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"And who is W.
— А кто такой У.
Grubble, Charley?"
Грабл, Чарли?
"Mister Grubble, miss," returned Charley.
— Это мистер Грабл, мисс, — ответила Чарли. 
"Don't you know, miss?
— Неужто не знаете, мисс?
The Dedlock Arms, by W.
Grubble," which Charley delivered as if she were slowly spelling out the sign.
«Герб Дедлоков, содержатель У.
Грабл», — объяснила Чарли нараспев, словно читая по складам вывеску.
"Aye?
— Вот как?
The landlord, Charley?"
Значит, он хозяин этого заведения, Чарли?
"Yes, miss.
— Да, мисс.
If you please, miss, his wife is a beautiful woman, but she broke her ankle, and it never joined.
Позвольте вам доложить, мисс, жена у него прямо красавица, только она ногу сломала в щиколотке, и кость так и не срослась.
And her brother's the sawyer that was put in the cage, miss, and they expect he'll drink himself to death entirely on beer," said Charley.
А брат у ней пильщик — это который в тюрьме сидел, мисс, и люди говорят, что он наверное допьется до смерти, — ответила Чарли, — кроме пива, ничего в рот не берет.
Not knowing what might be the matter, and being easily apprehensive now, I thought it best to go to this place by myself.
Не понимая, в чем дело, и пугаясь теперь всего на свете, я решила, что мне лучше всего пойти туда одной.
I bade Charley be quick with my bonnet and veil and my shawl, and having put them on, went away down the little hilly street, where I was as much at home as in Mr. Boythorn's garden.
Приказав Чарли поскорее принести мне шляпу с вуалью и шаль, я надела их и пошла по круто спускавшейся деревенской уличке, где чувствовала себя так же свободно, как в саду мистера Бойторна.
Mr. Grubble was standing in his shirt-sleeves at the door of his very clean little tavern waiting for me.
В ожидании моего прихода мистер Грабл стоял без сюртука на пороге своей чистенькой маленькой таверны.
He lifted off his hat with both hands when he saw me coming, and carrying it so, as if it were an iron vessel (it looked as heavy), preceded me along the sanded passage to his best parlour, a neat carpeted room with more plants in it than were quite convenient, a coloured print of Queen Caroline, several shells, a good many tea-trays, two stuffed and dried fish in glass cases, and either a curious egg or a curious pumpkin (but I don't know which, and I doubt if many people did) hanging from his ceiling.
Завидев меня, он обеими руками снял шляпу и, держа ее перед собой, как чугунный котел (очень тяжелый), провел меня по усыпанному песком коридору в свой лучший зал — опрятный, с ковром на полу, но до того загроможденный комнатными растениями, что в нем негде было повернуться, и украшенный такими, например, предметами, как цветная гравюра с портретом королевы Каролины, раковины, множество чайных подносов, два чучела высушенных рыб под стеклянными колпаками и какая-то странная вещь — не то диковинное яйцо, не то диковинная тыква (не знаю, что именно, и сомневаюсь, чтобы кто-нибудь знал), подвешенная к потолку.
I knew Mr. Grubble very well by sight, from his often standing at his door.
A pleasant-looking, stoutish, middle-aged man who never seemed to consider himself cozily dressed for his own fire-side without his hat and top-boots, but who never wore a coat except at church.
Я прекрасно знала мистера Грабла в лицо, — ведь я часто видела, как он стоял на своем пороге — приятный, полный человек средних лет, который почти никогда не снимал шляпы и высоких сапог, так как без них, видимо, чувствовал себя неуютно даже у собственного камина, а сюртук надевал только когда ходил в церковь.
He snuffed the candle, and backing away a little to see how it looked, backed out of the room--unexpectedly to me, for I was going to ask him by whom he had been sent.
Сняв нагар со свечи и немного отступив, чтобы посмотреть, как она горит, он вышел так неожиданно, что я не успела даже спросить, кто послал его за мной.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1