5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 612 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

The door of the opposite parlour being then opened, I heard some voices, familiar in my ears I thought, which stopped.
Он не закрыл за собой двери, и я услышала из другого зала голоса, которые мне показались знакомыми; но они внезапно смолкли.
A quick light step approached the room in which I was, and who should stand before me but Richard!
Кто-то шел быстрыми легкими шагами к той комнате, где я находилась, и вдруг передо мной оказался Ричард.
"My dear Esther!" he said.
"My best friend!"
And he really was so warm-hearted and earnest that in the first surprise and pleasure of his brotherly greeting I could scarcely find breath to tell him that Ada was well.
— Милая моя Эстер, мой лучший друг! — воскликнул он так искренне и сердечно, что, изумленная этой неожиданной встречей и тронутая его братским приветствием, я едва нашла в себе силы сказать ему, что Ада чувствует себя прекрасно.
"Answering my very thoughts--always the same dear girl!" said Richard, leading me to a chair and seating himself beside me.
— Вы отвечаете на мои мысли… все та же милая девушка! — сказал Ричард, подводя меня к креслу и усаживаясь рядом со мной.
I put my veil up, but not quite.
Я приподняла вуаль, но — только приподняла.
"Always the same dear girl!" said Richard just as heartily as before.
— Все та же милая девушка! — повторил Ричард тем же дружеским тоном.
I put up my veil altogether, and laying my hand on Richard's sleeve and looking in his face, told him how much I thanked him for his kind welcome and how greatly I rejoiced to see him, the more so because of the determination I had made in my illness, which I now conveyed to him.
Я откинула вуаль, положила руку ему на плечо и, глядя ему прямо в лицо, сказала, как горячо я благодарю его за ласковые слова и как радуюсь встрече с ним — радуюсь тем сильнее, что еще во время болезни решила поговорить с ним.
"My love," said Richard, "there is no one with whom I have a greater wish to talk than you, for I want you to understand me."
— Милая моя, — сказал Ричард, — с кем же мне еще говорить, как не с вами, если я жажду, чтобы именно вы меня поняли.
"And I want you, Richard," said I, shaking my head, "to understand some one else."
— А я хочу, Ричард, — отозвалась я, покачав головой, — чтобы вы поняли другого человека.
"Since you refer so immediately to John Jarndyce," said Richard, "--I suppose you mean him?"
— Ну, раз уж вы с самого начала завели речь о Джоне Джарндисе… — проговорил Ричард, — ведь вы намекаете на него, надо думать?
"Of course I do."
— Конечно.
"Then I may say at once that I am glad of it, because it is on that subject that I am anxious to be understood.
— Тогда я тоже скажу сразу: я очень рад поговорить о нем, так как стремлюсь, чтобы вы меня поняли именно в этом отношении.
By you, mind--you, my dear!
Чтобы поняли меня вы, заметьте себе: вы, дорогая!
I am not accountable to Mr. Jarndyce or Mr. Anybody."
Ни мистеру Джарндису, ни мистеру Кому-угодно я не обязан давать отчета.
I was pained to find him taking this tone, and he observed it.
Мне стало горько, что он заговорил таким тоном, и он заметил это.
"Well, well, my dear," said Richard, "we won't go into that now.
— Ну, хорошо, хорошо, милая моя, — сказал Ричард, — пока не будем спорить.
I want to appear quietly in your country-house here, with you under my arm, and give my charming cousin a surprise.
Мне хочется взять вас под руку, тихонько войти в ваш здешний деревенский дом и сделать сюрприз моей прелестной кузине.
I suppose your loyalty to John Jarndyce will allow that?"
Как вы ни преданы Джону Джарндису, вы разрешите мне это, надеюсь?
"My dear Richard," I returned, "you know you would be heartily welcome at his house--your home, if you will but consider it so; and you are as heartily welcome here!"
— Дорогой Ричард, — ответила я, — вы знаете, что вас радушно примут в его доме, — а ведь это ваш родной дом, если только вы сами пожелаете считать его родным, — и так же радушно вас примут и здесь!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1