5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 613 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Spoken like the best of little women!" cried Richard gaily.
— Вот это слова самой любезной хозяюшки на свете! — весело воскликнул Ричард.
I asked him how he liked his profession.
Я спросила, как ему нравится его профессия.
"Oh, I like it well enough!" said Richard.
— Что ж, в общем она мне нравится, — ответил Ричард. 
"It's all right.
— Все обстоит хорошо.
It does as well as anything else, for a time.
Она не хуже любой другой — на время.
I don't know that I shall care about it when I come to be settled, but I can sell out then and--however, never mind all that botheration at present."
Вероятно, я брошу ее, когда дела мои, наконец, уладятся, а тогда продам свой патент и… впрочем, не будем сейчас говорить обо всей этой скучной чепухе.
So young and handsome, and in all respects so perfectly the opposite of Miss Flite!
Такой молодой, красивый, ничуть не похожий на мисс Флайт!
And yet, in the clouded, eager, seeking look that passed over him, so dreadfully like her!
И все же как жутко напоминало о ней хмурое, нетерпеливое беспокойство, промелькнувшее в его глазах!
"I am in town on leave just now," said Richard.
— Я сейчас в отпуску и живу в Лондоне, — сказал Ричард.
"Indeed?"
— Вот как?
"Yes.
— Да.
I have run over to look after my--my Chancery interests before the long vacation," said Richard, forcing a careless laugh.
Приехал последить за своими… за своими интересами в Канцлерском суде, пока не начались долгие каникулы, — объяснил Ричард с деланно-беспечным смехом. 
"We are beginning to spin along with that old suit at last, I promise you."
— Наконец-то мы сдвинем с места эту долголетнюю тяжбу, обещаю вам.
No wonder that I shook my head!
Надо ли удивляться тому, что я покачала головой?
"As you say, it's not a pleasant subject."
— По-вашему, это неприятная тема? 
Richard spoke with the same shade crossing his face as before.
— И вновь та же тень скользнула по его лицу. 
"Let it go to the four winds for to-night.
Puff!
— Так давайте пустим ее по ветру — по всем четырем ветрам — хотя бы на нынешний вечер… Пф-ф!..
Gone!
Улетела!..
Who do you suppose is with me?"
А как вы думаете, кто здесь со мной?
"Was it Mr. Skimpole's voice I heard?"
— Мистер Скимпол?
Я как будто слышала его голос.
"That's the man!
— Он самый!
He does me more good than anybody.
Вот человек, с которым мне так хорошо, как ни с кем другим.
What a fascinating child it is!"
Что за прелестное дитя!
I asked Richard if any one knew of their coming down together.
Я спросила Ричарда, знает ли кто-нибудь, что они приехали сюда вместе.
He answered, no, nobody.
Нет, ответил он, этого не знает никто.
He had been to call upon the dear old infant--so he called Mr. Skimpole--and the dear old infant had told him where we were, and he had told the dear old infant he was bent on coming to see us, and the dear old infant had directly wanted to come too; and so he had brought him.
Он пошел навестить милого старого младенца, — так он называл мистера Скимпола, — и милый старый младенец сказал ему, где мы находимся, а он, Ричард, сказал тогда милому старому младенцу, что ему очень хочется съездить к нам, и милый старый младенец напросился к нему в спутники; вот Ричард и взял его с собой.
"And he is worth--not to say his sordid expenses--but thrice his weight in gold," said Richard.
— Я ценю его на вес золота, — даже втрое больше, чем он весит — а уж о тех жалких деньгах, которые я уплатил за его проезд, и говорить нечего, — сказал Ричард. 
"He is such a cheery fellow.
— Такой веселый малый.
No worldliness about him.
Вот уж непрактичный человек!
Fresh and green-hearted!"
Наивен и молод душой!
I certainly did not see the proof of Mr. Skimpole's worldliness in his having his expenses paid by Richard, but I made no remark about that.
Я, правда, не видела никакой непрактичности в том, что мистер Скимпол катается за счет Ричарда, но ничего не сказала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1