5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 615 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

It made me uneasy that at such a time when he most required some right principle and purpose he should have this captivating looseness and putting-off of everything, this airy dispensing with all principle and purpose, at his elbow.
Меня тревожило, что в то время, когда ему так было нужно руководиться твердыми принципами и стремиться к определенной цели, он подружился с тем, кто был так чарующе беспечен, отмахивался от всего на свете и легко обходился без всяких принципов и целей.
I thought I could understand how such a nature as my guardian's, experienced in the world and forced to contemplate the miserable evasions and contentions of the family misfortune, found an immense relief in Mr. Skimpole's avowal of his weaknesses and display of guileless candour; but I could not satisfy myself that it was as artless as it seemed or that it did not serve Mr. Skimpole's idle turn quite as well as any other part, and with less trouble.
Я, пожалуй, могла понять, почему такой человек, как мой опекун, умудренный жизненным опытом и вынужденный наблюдать презренные уловки и раздоры всех тех, кто имел несчастье связаться с семейной тяжбой, находил огромное облегчение в мистере Скимполе, который охотно признавался в своих слабостях и проявлял столь простодушную наивность; но я не была уверена, так ли все это бесхитростно, как кажется, и даже подумывала — уж не играет ли мистер Скимпол какую-то роль, которая не хуже всякой другой роли, но с меньшими хлопотами позволяет ему потворствовать своей лени.
They both walked back with me, and Mr. Skimpole leaving us at the gate, I walked softly in with Richard and said,
Они оба отправились меня провожать, а когда мистер Скимпол расстался с нами у калитки, я тихонько вошла в наш дом вместе с Ричардом и сказала:
"Ada, my love, I have brought a gentleman to visit you."
— Ада, душенька моя, я привела к тебе в гости одного джентльмена.
It was not difficult to read the blushing, startled face.
Не трудно было разгадать выражение ее зардевшегося изумленного личика.
She loved him dearly, and he knew it, and I knew it.
Она всем сердцем любила Ричарда, и он знал это, знала и я.
It was a very transparent business, that meeting as cousins only.
Все это было очень прозрачно, хоть и считалось, что они встретились только как родственники.
I almost mistrusted myself as growing quite wicked in my suspicions, but I was not so sure that Richard loved her dearly.
Я готова была не верить себе, такой скверной становилась я в своей подозрительности, но у меня не было полной уверенности в том, что и Ричард любит Аду всем сердцем.
He admired her very much--any one must have done that--and I dare say would have renewed their youthful engagement with great pride and ardour but that he knew how she would respect her promise to my guardian.
Он горячо восхищался ею, — как все и каждый, — и, наверное, с огромной гордостью и пылом возобновил бы их раннюю помолвку, если бы не знал, что Ада сдержит обещание, данное опекуну.
Still I had a tormenting idea that the influence upon him extended even here, that he was postponing his best truth and earnestness in this as in all things until Jarndyce and Jarndyce should be off his mind.
И все же меня терзала мысль, что влияние тяжбы распространилось даже на его любовь, — в этом, как и во всем остальном, Ричард откладывал осуществление своих самых искренних и серьезных намерений до той поры, когда развяжется с делом Джарндисов.
Ah me!
Ах!
What Richard would have been without that blight, I never shall know now!
Никогда я не узнаю, каким мог бы сделаться Ричард, если бы в его жизнь не вошло это зло!
He told Ada, in his most ingenuous way, that he had not come to make any secret inroad on the terms she had accepted (rather too implicitly and confidingly, he thought) from Mr. Jarndyce, that he had come openly to see her and to see me and to justify himself for the present terms on which he stood with Mr. Jarndyce.
Со свойственной ему прямотой он сказал Аде, что приехал не за тем, чтобы тайком нарушить условия, поставленные мистером Джарндисом с ее согласия (пожалуй, слишком безоговорочного и доверчивого, по его мнению); нет, он приехал открыто повидаться со мной и с нею и доказать, что не по его вине у него с мистером Джарндисом создались натянутые отношения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1