5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 617 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"This is a lovely place," said Richard, looking round.
— Что за очаровательное место! — воскликнул Ричард, оглядываясь кругом. 
"None of the jar and discord of law-suits here!"
— С тяжбами связано столько всяких ссор и раздоров, а тут ничего этого нет.
But there was other trouble.
Зато здесь были иные горести.
"I tell you what, my dear girl," said Richard, "when I get affairs in general settled, I shall come down here, I think, and rest."
— Знаете, что я вам скажу, милая девушка, — продолжал Ричард, — когда я, наконец, приведу в порядок свои дела, я приеду сюда отдыхать.
"Would it not be better to rest now?"
I asked.
— Не лучше ли отдохнуть теперь же? — спросила я.
"Oh, as to resting NOW," said Richard, "or as to doing anything very definite NOW, that's not easy.
— Ну, что вы — отдыхать теперь, или вообще делать что-нибудь определенное теперь, это не так-то легко, — возразил Ричард. 
In short, it can't be done; I can't do it at least."
— Короче говоря, невозможно, по крайней мере для меня.
"Why not?" said I.
— Почему же нет? — спросила я.
"You know why not, Esther.
— Вы сами знаете, почему, Эстер.
If you were living in an unfinished house, liable to have the roof put on or taken off--to be from top to bottom pulled down or built up--to-morrow, next day, next week, next month, next year--you would find it hard to rest or settle.
Если бы вы жили в недостроенном доме, зная, что его придется покрыть кровлей или снять ее, зная, что его будут сносить или перестраивать сверху донизу уже завтра или послезавтра, на будущей неделе, через месяц или в будущем году, вам трудно было бы там отдыхать — волей-неволей вам пришлось бы вести беспорядочную жизнь.
So do I.
Так живу и я.
Now?
Вы сказали:
«Отдохнуть теперь же».
There's no now for us suitors."
Но для нас, истцов, нет слова «теперь».
I could almost have believed in the attraction on which my poor little wandering friend had expatiated when I saw again the darkened look of last night.
Я была почти готова поверить в притягательную силу суда, о которой мне столько говорила моя бедная маленькая слабоумная приятельница, потому что снова увидела, как лицо Ричарда омрачилось по-вчерашнему.
Terrible to think it had in it also a shade of that unfortunate man who had died.
Страшно подумать, но что-то в нем напоминало несчастного, теперь уже покойного «человека из Шропшира».
"My dear Richard," said I, "this is a bad beginning of our conversation."
— Милый Ричард, наш разговор начался плохо, — сказала я.
"I knew you would tell me so, Dame Durden."
— Я знал, что вы это скажете, Хлопотунья.
"And not I alone, dear Richard.
— Не я одна так думаю, милый Ричард.
It was not I who cautioned you once never to found a hope or expectation on the family curse."
Не я предостерегала вас однажды, умоляя не возлагать надежд на это фамильное проклятие.
"There you come back to John Jarndyce!" said Richard impatiently.
— Опять вы возвращаетесь к Джону Джарндису! — с досадой сказал Ричард. 
"Well!
We must approach him sooner or later, for he is the staple of what I have to say, and it's as well at once.
— Ну что ж, придется нам поговорить о нем рано или поздно — ведь самое важное, что мне нужно сказать, касается его; так уж лучше начать сразу.
My dear Esther, how can you be so blind?
Милая Эстер, неужели вы ослепли?
Don't you see that he is an interested party and that it may be very well for him to wish me to know nothing of the suit, and care nothing about it, but that it may not be quite so well for me?"
Неужели вам не ясно, что в этой тяжбе он заинтересованное лицо, и если ему, быть может, на руку, чтобы я в ней не разбирался и бросил о ней думать, то это вовсе не на руку мне.
"Oh, Richard," I remonstrated, "is it possible that you can ever have seen him and heard him, that you can ever have lived under his roof and known him, and can yet breathe, even to me in this solitary place where there is no one to hear us, such unworthy suspicions?"
— Эх, Ричард, — сказала я с упреком, — вы видели мистера Джарндиса, беседовали с ним, жили у него, знали его; так как же вы можете так говорить, — хотя бы мне одной и в уединенном месте, где никто нас не может услышать, — и как у вас хватает духу высказывать столь недостойные подозрения?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1