5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 620 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"I have not to learn from you, my dear Richard," said I, "of your letter.
— Я не от вас первого узнала о вашем письме, дорогой Ричард, — сказала я. 
I had heard of it already without an offended or angry word."
— Мне уже говорили об этом, и без единого слова обиды или гнева.
"Indeed?" replied Richard, softening.
— В самом деле? — промолвил Ричард, смягчаясь. 
"I am glad I said he was an honourable man, out of all this wretched affair.
— Значит, хорошо, что я назвал его человеком честным, несмотря на всю эту несчастную историю.
But I always say that and have never doubted it.
Но так я всегда говорил и никогда в этом не сомневался.
Now, my dear Esther, I know these views of mine appear extremely harsh to you, and will to Ada when you tell her what has passed between us.
Я знаю, милая Эстер, суждения мои кажутся вам чрезмерно резкими, так же отнесется к ним и Ада, когда вы расскажете ей о том, что произошло между мною и опекуном.
But if you had gone into the case as I have, if you had only applied yourself to the papers as I did when I was at Kenge's, if you only knew what an accumulation of charges and counter-charges, and suspicions and cross-suspicions, they involve, you would think me moderate in comparison."
Но, если бы вы так же вникли в тяжбу, как я; если б вы покорпели над бумагами, как я корпел, когда работал у Кенджа; если бы вы знали, сколько в этих бумагах скопилось всяких обвинений и контробвинений, подозрений и контрподозрений, я казался бы вам сравнительно сдержанным.
"Perhaps so," said I.
— Может быть, и так, — сказала я. 
"But do you think that, among those many papers, there is much truth and justice, Richard?"
— Но неужели вы думаете, Ричард, что в этих бесчисленных бумагах много правды и справедливости?
"There is truth and justice somewhere in the case, Esther--"
— В тяжбе есть где-то и правда и справедливость, Эстер…
"Or was once, long ago," said I.
— Точнее, были — давным-давно, — сказала я.
"Is--is--must be somewhere," pursued Richard impetuously, "and must be brought out.
— Есть… есть… должны быть где-то, — с жаром продолжал Ричард, — и их надо вытащить на свет божий.
To allow Ada to be made a bribe and hush-money of is not the way to bring it out.
Но разве можно вытащить их, превращая Аду во что-то вроде взятки, в средство зажать мне рот?
You say the suit is changing me; John Jarndyce says it changes, has changed, and will change everybody who has any share in it.
Вы говорите, что я переменился под влиянием тяжбы.
Джон Джарндис говорит, что каждый, кто в ней участвует, меняется, менялся и будет меняться под ее влиянием.
Then the greater right I have on my side when I resolve to do all I can to bring it to an end."
Следовательно, тем правильней я поступил, решив сделать все, что в моих силах, чтобы привести ее к концу.
"All you can, Richard!
— Все, что в ваших силах, Ричард!
Do you think that in these many years no others have done all they could?
А разве другие столько лет не делали всего, что было в их силах?
Has the difficulty grown easier because of so many failures?"
И разве трудности стали легче от того, что было столько неудач?
"It can't last for ever," returned Richard with a fierceness kindling in him which again presented to me that last sad reminder.
— Не может же это продолжаться вечно, — ответил Ричард с такой кипучей страстностью, что во мне снова пробудилось печальное воспоминание об одной недавней встрече. 
"I am young and earnest, and energy and determination have done wonders many a time.
— Я молод и полон рвения, а энергия и решимость часто творили чудеса.
Others have only half thrown themselves into it.
Другие отдавались этому делу только наполовину.
I devote myself to it.
Я же посвящаю ему всего себя.
I make it the object of my life."
Я превращаю его в цель своей жизни.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1