5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 621 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh, Richard, my dear, so much the worse, so much the worse!"
— Но, Ричард, дорогой мой, тем хуже, тем хуже!
"No, no, no, don't you be afraid for me," he returned affectionately.
— Нет, нет и нет!
Не бойтесь за меня, — возразил он ласково. 
"You're a dear, good, wise, quiet, blessed girl; but you have your prepossessions.
— Вы милая, добрая, умная, спокойная девушка, которую любят все: но у вас предвзятые взгляды.
So I come round to John Jarndyce.
А теперь вернемся к Джону Джарндису.
I tell you, my good Esther, when he and I were on those terms which he found so convenient, we were not on natural terms."
Повторяю, добрая моя Эстер, когда мы с ним были в таких отношениях, которые он считал столь удобными для себя, мы были в неестественных отношениях.
"Are division and animosity your natural terms, Richard?"
— Неужели отчуждение и враждебность — это естественные отношения между вами, Ричард?
"No, I don't say that.
— Нет, этого я не говорю.
I mean that all this business puts us on unnatural terms, with which natural relations are incompatible.
Я хочу сказать, что тяжба поставила нас в неестественные условия, с которыми естественные родственные отношения несовместимы.
See another reason for urging it on!
Вот для меня еще одно основание сдвинуть ее с мертвой точки!
I may find out when it's over that I have been mistaken in John Jarndyce.
Когда тяжба кончится, я, быть может, увижу, что ошибался в Джоне Джарндисе.
My head may be clearer when I am free of it, and I may then agree with what you say to- day.
Когда я с нею разделаюсь, в голове у меня, возможно, прояснится, и, может быть, я соглашусь с тем, что вы говорите сегодня.
Very well.
Отлично.
Then I shall acknowledge it and make him reparation."
Тогда я признаю свою ошибку и принесу ему извинения.
Everything postponed to that imaginary time!
Откладывать все до какого-то дня, который существует только в твоем воображении!
Everything held in confusion and indecision until then!
Оставлять все запутанным и нерешенным на неопределенный срок!
"Now, my best of confidantes," said Richard,
"I want my cousin Ada to understand that I am not captious, fickle, and wilful about John Jarndyce, but that I have this purpose and reason at my back.
— А теперь, лучшая из наперсниц, — продолжал Ричард, — мне хочется, чтобы моя кузина Ада поняла, что в своем отношении к Джону Джарндису я не проявляю ни придирчивости, ни непостоянства, ни своенравия, но действую разумно и целесообразно.
I wish to represent myself to her through you, because she has a great esteem and respect for her cousin John; and I know you will soften the course I take, even though you disapprove of it; and-- and in short," said Richard, who had been hesitating through these words,
"I--I don't like to represent myself in this litigious, contentious, doubting character to a confiding girl like Ada,"
Я хочу объяснить ей при вашем посредстве свое поведение, потому что она глубоко уважает и почитает кузена Джона, и я знаю, вы опишете ей мой образ действий в светлых тонах, хоть вы его и не одобряете, и… и, короче говоря… — тут он запнулся, — я… я не хочу, чтобы такая доверчивая девушка, как Ада, считала меня сварливым, подозрительным сутягой.
I told him that he was more like himself in those latter words than in anything he had said yet.
Я сказала в ответ, что эти последние слова гораздо более достойны его, чем все, что он говорил раньше.
"Why," acknowledged Richard, "that may be true enough, my love.
— Что ж, это похоже на правду, моя милая, — согласился Ричард. 
I rather feel it to be so.
— Пожалуй, так оно и есть.
But I shall be able to give myself fair- play by and by.
Но я скоро добьюсь своих прав.
I shall come all right again, then, don't you be afraid."
И тогда опять стану самим собой, не бойтесь.
I asked him if this were all he wished me to tell Ada.
Я спросила: это все, что я должна передать Аде?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1