StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 622 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Not quite," said Richard.
— Не все, — ответил Ричард. 
"I am bound not to withhold from her that John Jarndyce answered my letter in his usual manner, addressing me as
'My dear Rick,' trying to argue me out of my opinions, and telling me that they should make no difference in him. (All very well of course, but not altering the case.) I also want Ada to know that if I see her seldom just now, I am looking after her interests as well as my own--we two being in the same boat exactly--and that I hope she will not suppose from any flying rumours she may hear that I am at all light-headed or imprudent; on the contrary, I am always looking forward to the termination of the suit, and always planning in that direction.
— Я не могу утаить от нее, что Джон Джарндис ответил на мое письмо в обычном своем тоне, называя меня «мой дорогой Рик», попытался опровергнуть мои доводы и сказал, что они не ухудшат его отношения ко мне. (Все это очень мило, конечно, но дела не меняет.) Пусть Ада знает: я теперь потому вижусь с ней редко, что защищаю ее интересы также, как и свои, — поскольку мы в совершенно одинаковом положении, — и если до нее дойдут вздорные слухи о том, что я будто бы легкомысленный и неблагоразумный человек, то она им, надеюсь, не поверит; напротив, я все время жду конца тяжбы и в зависимости от этого строю свои планы.
Being of age now and having taken the step I have taken, I consider myself free from any accountability to John Jarndyce; but Ada being still a ward of the court, I don't yet ask her to renew our engagement.
Раз я теперь совершеннолетний и уже вступил на определенный путь, я не считаю себя обязанным давать отчет Джону Джарндису ни в каких своих поступках; но Ада все еще состоит под опекой суда, и я пока не прошу ее снова стать моей невестой.
When she is free to act for herself, I shall be myself once more and we shall both be in very different worldly circumstances, I believe.
Когда же она сделается самостоятельной, я опять буду самим собой, а наши обстоятельства тогда, наверное, изменятся к лучшему.
If you tell her all this with the advantage of your considerate way, you will do me a very great and a very kind service, my dear Esther; and I shall knock Jarndyce and Jarndyce on the head with greater vigour.
Если вы передадите ей все это со свойственной вам деликатностью, вы окажете мне очень большую и очень ценную услугу, милая Эстер, а я с тем большей силой буду врубаться в дебри джарндисовской тяжбы.
Of course I ask for no secrecy at Bleak House."
Конечно, я не прошу вас умалчивать обо всем этом в Холодном доме.
"Richard," said I, "you place great confidence in me, but I fear you will not take advice from me?"
— Ричард, — отозвалась я, — вы оказали мне большое доверие, но боюсь, что вы не послушаетесь моего совета, правда?
"It's impossible that I can on this subject, my dear girl.
— В этом отношении не могу послушаться, милая девушка.
On any other, readily."
Во всем остальном — охотно.
As if there were any other in his life!
Как будто в его жизни было что-то другое!
As if his whole career and character were not being dyed one colour!
Как будто весь его жизненный путь и характер не были окрашены в один цвет!
"But I may ask you a question, Richard?"
— Можно мне задать вам один вопрос, Ричард?
"I think so," said he, laughing.
— Разумеется, — сказал он со смехом. 
"I don't know who may not, if you may not."
— Кому же и спрашивать, как не вам?
"You say, yourself, you are not leading a very settled life."
— Вы сами сказали, что ведете беспорядочную жизнь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1