5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 623 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"How can I, my dear Esther, with nothing settled!"
— А как быть, милая Эстер, если еще ничего не упорядочено?
"Are you in debt again?"
— Вы опять в долгу?
"Why, of course I am," said Richard, astonished at my simplicity.
— Ну, конечно, — признался Ричард, удивленный моей простотой.
"Is it of course?"
— Почему же «конечно»?
"My dear child, certainly.
— Потому что иначе нельзя, милое дитя.
I can't throw myself into an object so completely without expense.
Не могу же я весь отдаться какой-нибудь цели и не нести никаких расходов.
You forget, or perhaps you don't know, that under either of the wills Ada and I take something.
Вы забываете, а может быть и не знаете, что мы с Адой упомянуты как наследники и в том и в другом из двух спорных завещаний.
It's only a question between the larger sum and the smaller.
По одному из них мы должны получить больше, по другому меньше — вопрос только в этом.
I shall be within the mark any way.
Так или иначе, я не выйду из рамок завещанной суммы.
Bless your heart, my excellent girl," said Richard, quite amused with me,
"I shall be all right!
Будьте спокойны, милая девушка, — добавил Ричард, забавляясь моим волнением, — все обойдется хорошо!
I shall pull through, my dear!"
Я все это преодолею, дорогая!
I felt so deeply sensible of the danger in which he stood that I tried, in Ada's name, in my guardian's, in my own, by every fervent means that I could think of, to warn him of it and to show him some of his mistakes.
Я так ясно понимала опасность, угрожающую юноше, что всячески пыталась, заклиная его именем Ады, опекуна и своим собственным, предостеречь его с помощью самых убедительных доводов, какие только могла придумать, и указать ему на его ошибки.
He received everything I said with patience and gentleness, but it all rebounded from him without taking the least effect.
Он слушал меня терпеливо и кротко, но мои слова отскакивали от него, не производя ни малейшего впечатления.
I could not wonder at this after the reception his preoccupied mind had given to my guardian's letter, but I determined to try Ada's influence yet.
Да и немудрено, раз он в своем заблуждении так отнесся к письму опекуна; но я все же решила попробовать, не поможет ли влияние Ады.
So when our walk brought us round to the village again, and I went home to breakfast, I prepared Ada for the account I was going to give her and told her exactly what reason we had to dread that Richard was losing himself and scattering his whole life to the winds.
Итак, когда мы вернулись в деревню, я пошла домой завтракать и, сначала подготовив Аду к тому, что мне предстояло ей сказать, откровенно объяснила ей, почему мы должны опасаться, что Ричард погубит себя и попусту растратит свою жизнь.
It made her very unhappy, of course, though she had a far, far greater reliance on his correcting his errors than I could have--which was so natural and loving in my dear!--and she presently wrote him this little letter:
Это, конечно, очень ее огорчило, хотя она гораздо больше, чем я, надеялась, что он исправит свои ошибки, — так это было похоже на мою любящую девочку! — и она сейчас же написала ему следующее коротенькое письмо:
My dearest cousin,
«Мой дорогой кузен!
Esther has told me all you said to her this morning.
Эстер передала мне все, что Вы говорили ей сегодня утром.
I write this to repeat most earnestly for myself all that she said to you and to let you know how sure I am that you will sooner or later find our cousin John a pattern of truth, sincerity, and goodness, when you will deeply, deeply grieve to have done him (without intending it) so much wrong.
Я пишу это письмо, чтобы самым серьезным образом сказать Вам, что я во всем с нею согласна, и Вы, несомненно, рано или поздно поймете, как исключительно правдив, искренен и добр наш кузен Джон, а тогда будете горько-горько сожалеть о том, что (сами того не желая) были к нему так несправедливы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1