5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 624 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I do not quite know how to write what I wish to say next, but I trust you will understand it as I mean it.
Я вряд ли сумею выразить то, что хочу сказать Вам, но верю, что Вы меня поймете.
I have some fears, my dearest cousin, that it may be partly for my sake you are now laying up so much unhappiness for yourself--and if for yourself, for me.
Я опасаюсь, мой дорогой кузен, что Вы отчасти ради моего блага готовите столько горя для себя; а если — для себя, то, значит, и для меня.
In case this should be so, or in case you should entertain much thought of me in what you are doing, I most earnestly entreat and beg you to desist.
Если это так и если Вы, заботясь о моих интересах, занимаетесь этим делом, то я самым серьезным образом прошу и умоляю Вас отказаться от него.
You can do nothing for my sake that will make me half so happy as for ever turning your back upon the shadow in which we both were born.
Все, что Вы можете сделать для меня, не даст мне и половины того счастья, какое я испытаю, когда Вы вырветесь из того мрака, в котором родились мы оба.
Do not be angry with me for saying this.
Не сердитесь на меня за то, что я говорю это.
Pray, pray, dear Richard, for my sake, and for your own, and in a natural repugnance for that source of trouble which had its share in making us both orphans when we were very young, pray, pray, let it go for ever.
Прошу Вас, очень прошу, милый Ричард, и ради меня и ради Вас, поймите, что нельзя не чувствовать отвращения к тому источнику бед, который отчасти послужил причиной того, что оба мы осиротели в детстве, и очень прошу Вас: забудьте о нем навсегда.
We have reason to know by this time that there is no good in it and no hope, that there is nothing to be got from it but sorrow.
Мы по опыту знаем теперь, что ничего хорошего в нем нет, что никаких благ он нам не сулит и ничего, кроме горя, не принесет.
My dearest cousin, it is needless for me to say that you are quite free and that it is very likely you may find some one whom you will love much better than your first fancy.
Мой дорогой кузен, мне незачем говорить Вам, что Вы совершенно свободны и, очень возможно, найдете другую девушку, которую полюбите гораздо больше, чем ту, что была Вашей первой любовью.
I am quite sure, if you will let me say so, that the object of your choice would greatly prefer to follow your fortunes far and wide, however moderate or poor, and see you happy, doing your duty and pursuing your chosen way, than to have the hope of being, or even to be, very rich with you (if such a thing were possible) at the cost of dragging years of procrastination and anxiety and of your indifference to other aims.
Позвольте мне Вам сказать, что по моему глубокому убеждению Ваша избранница охотно разделит с Вами Ваш жребий, как бы он ни был скромен и беден, если только увидит, что Вы счастливы, исполняете свой долг, идете избранной Вами дорогой; но она не захочет возлагать надежды на богатство или даже получить крупное наследство вместе с Вами (хотя получить его вряд ли удастся), если за него придется заплатить многими томительными годами, проведенными в бесплодном ожидании и тревоге, и Вашим равнодушием к любым другим целям.
You may wonder at my saying this so confidently with so little knowledge or experience, but I know it for a certainty from my own heart.
Вы, может быть, удивляетесь, что я говорю это очень уверенно, хотя сама так неопытна и так мало знаю жизнь, но сердце подсказывает мне, что я права.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1