StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 625 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Ever, my dearest cousin, your most affectionate
Глубоко любящая Вас, дорогой кузен, навсегда Ваша
Ada
Ада».
This note brought Richard to us very soon, but it made little change in him if any.
Прочитав это письмо, Ричард сразу же явился к нам, хотя письмо почти — а может быть, и совсем — не повлияло на него.
We would fairly try, he said, who was right and who was wrong--he would show us--we should see!
Это мы еще посмотрим, кто прав, а кто не прав, говорил он… он нам докажет… мы увидим!
He was animated and glowing, as if Ada's tenderness had gratified him; but I could only hope, with a sigh, that the letter might have some stronger effect upon his mind on re-perusal than it assuredly had then.
Он был оживлен и пылок, — очевидно, нежность Ады приятно взволновала его; но мне оставалось лишь вздыхать и надеяться, что, когда он перечитает письмо, оно произведет на него более глубокое впечатление, чем произвело теперь.
As they were to remain with us that day and had taken their places to return by the coach next morning, I sought an opportunity of speaking to Mr. Skimpole.
Ричард и мистер Скимпол собирались провести с нами весь этот день и заказали себе места в почтовой карете на следующее утро, поэтому я стала искать удобного случая поговорить и с мистером Скимполом.
Our out-of-door life easily threw one in my way, and I delicately said that there was a responsibility in encouraging Richard.
Мы много времени проводили на воздухе, так что случай скоро представился, и я тогда осторожно объяснила мистеру Скимполу, что, потворствуя Ричарду, он возлагает на себя некоторую ответственность.
"Responsibility, my dear Miss Summerson?" he repeated, catching at the word with the pleasantest smile.
— Ответственность, дорогая мисс Саммерсон? — подхватил он мое последнее слово, улыбаясь сладчайшей улыбкой. 
"I am the last man in the world for such a thing.
— Ну нет, эта штука никак не для меня.
I never was responsible in my life--I can't be."
Никогда в жизни я не возлагал на себя ответственности и никогда не возложу.
"I am afraid everybody is obliged to be," said I timidly enough, he being so much older and more clever than I.
— По-моему, каждый человек обязан нести за что-то ответственность, — сказала я довольно робко, так как он был гораздо старше и гораздо умнее меня.
"No, really?" said Mr. Skimpole, receiving this new light with a most agreeable jocularity of surprise.
— Разве? — проговорил мистер Скимпол, выслушав эту новую для него точку зрения с очаровательным и шутливым удивлением. 
"But every man's not obliged to be solvent?
— Но ведь не каждый человек обязан быть платежеспособным, правда?
I am not.
Я неплатежеспособен.
I never was.
И никогда не был таковым.
See, my dear Miss Summerson," he took a handful of loose silver and halfpence from his pocket, "there's so much money.
Смотрите, дорогая мисс Саммерсон, — он вынул из кармана горсть мелких серебряных и медных монет, — вот сколько-то денег.
I have not an idea how much.
Не имею понятия, сколько именно.
I have not the power of counting.
Лишен способности сосчитать их.
Call it four and ninepence--call it four pound nine.
Скажите, что это четыре шиллинга и девять пенсов, скажите, что — четыре фунта и девять шиллингов, — как хотите.
They tell me I owe more than that.
Говорят, я задолжал больше.
I dare say I do.
Пожалуй, действительно больше.
I dare say I owe as much as good-natured people will let me owe.
Пожалуй, я задолжал столько, сколько добрые люди мне одолжили.
If they don't stop, why should I?
Если они не перестают давать мне в долг, почему я не смею брать у них взаймы?
There you have Harold Skimpole in little.
Вот вам Гарольд Скимпол как на ладони.
If that's responsibility, I am responsible."
Если это называется ответственностью, я готов нести ее.
The perfect ease of manner with which he put the money up again and looked at me with a smile on his refined face, as if he had been mentioning a curious little fact about somebody else, almost made me feel as if he really had nothing to do with it.
Он непринужденно спрятал деньги, взглянув на меня с улыбкой, сиявшей на его тонком лице, словно речь его относилась к чудачествам какого-то постороннего человека; а я почти уверовала в то, что он сам и правда не имеет к ним отношения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1