StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 626 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Now, when you mention responsibility," he resumed,
"I am disposed to say that I never had the happiness of knowing any one whom I should consider so refreshingly responsible as yourself.
— Раз уж вы заговорили об ответственности, — продолжал он, — мне хочется отметить, что никогда я не имел счастья встречать особы, столь проникнутой возвышенным чувством ответственности, как вы.
You appear to me to be the very touchstone of responsibility.
Вы представляетесь мне воплощением ответственности.
When I see you, my dear Miss Summerson, intent upon the perfect working of the whole little orderly system of which you are the centre, I feel inclined to say to myself--in fact I do say to myself very often-- THAT'S responsibility!"
Когда я вижу, уважаемая мисс Саммерсон, как вы стараетесь, чтобы маленькая упорядоченная система, в центре которой вы стоите, была безупречна, я готов сказать себе, — точнее, я очень часто себе говорю, — вот это ответственность!
It was difficult, after this, to explain what I meant; but I persisted so far as to say that we all hoped he would check and not confirm Richard in the sanguine views he entertained just then.
После этих слов трудно было объяснить ему, что я имею в виду, но я все же сказала, что все мы полагаемся на него и хотим верить, что он будет опровергать, а не поддерживать оптимистические взгляды Ричарда на тяжбу.
"Most willingly," he retorted, "if I could.
— Очень охотно опроверг бы, — отозвался мистер Скимпол, — будь это в моих силах.
But, my dear Miss Summerson, I have no art, no disguise.
Но, дорогая мисс Саммерсон, я человек бесхитростный и не умею притворяться.
If he takes me by the hand and leads me through Westminster Hall in an airy procession after fortune, I must go.
Если он возьмет меня за руку и повлечет по воздуху через Вестминстер-Холл в погоню за фортуной, мне придется следовать за ним.
If he says,
Если он скажет:
'Skimpole, join the dance!'
I must join it.
«Скимпол, пляшите со мной!», мне придется пуститься в пляс.
Common sense wouldn't, I know, but I have NO common sense."
Здравый смысл отверг бы это, я знаю, но у меня нет здравого смысла.
It was very unfortunate for Richard, I said.
— Это большое несчастье для Ричарда, — заметила я.
"Do you think so!" returned Mr. Skimpole.
— Вы так думаете? — отозвался мистер Скимпол. 
"Don't say that, don't say that.
— Не говорите, не говорите!
Let us suppose him keeping company with Common Sense--an excellent man--a good deal wrinkled--dreadfully practical--change for a ten-pound note in every pocket--ruled account-book in his hand--say, upon the whole, resembling a tax-gatherer.
Предположим, он завел дружбу со Здравым смыслом… а это славный малый… весь в морщинах… ужасающе практичный… в каждом кармане на десять фунтов мелочи… в руках разграфленная счетная книга… в общем, скажем, похож на сборщика налогов.
Our dear Richard, sanguine, ardent, overleaping obstacles, bursting with poetry like a young bud, says to this highly respectable companion,
Допустим, что наш дорогой Ричард — жизнерадостный, пылкий юноша, который скачет через препятствия и, словно едва расцветший бутон, благоухает поэзией, — скажет этому весьма почтенному спутнику:
'I see a golden prospect before me; it's very bright, it's very beautiful, it's very joyous; here I go, bounding over the landscape to come at it!'
«Я вижу перед собой золотую даль; она очень яркая, очень красивая, очень радостная, и вот я несусь по горам и по долам, чтобы доскакать до нее!»
The respectable companion instantly knocks him down with the ruled account-book; tells him in a literal, prosaic way that he sees no such thing; shows him it's nothing but fees, fraud, horsehair wigs, and black gowns.
А почтенный спутник немедленно собьет его с ног разграфленной книгой; заявит ему трезвым, прозаическим тоном, что ничего такого не видит; докажет ему, что это вовсе не золотая даль, а сплошные судебные пошлины, мошенничества, парики из конского волоса и черные мантии.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1