5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 631 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

As Ada and I were both in low spirits concerning Richard and very sorry so to part with him, we made it as plain as we politely could that we should leave Mr. Skimpole to the Dedlock Arms and retire when the night-travellers were gone.
Страдая за Ричарда и очень опечаленные разлукой с ним, мы с Адой совершенно ясно, хотя по возможности вежливо, дали понять, что расстанемся с мистером Скимполом в
«Гербе Дедлоков» и уйдем к себе, как только путники уедут.
Richard's high spirits carrying everything before them, we all went out together to the top of the hill above the village, where he had ordered a gig to wait and where we found a man with a lantern standing at the head of the gaunt pale horse that had been harnessed to it.
Вместе с Ричардом, который мчался вперед, окрыленный надеждами, мы миновали деревню и поднялись на пригорок, где, по его приказу, ожидал человек с фонарем, державший под уздцы тощую, изможденную клячу, запряженную в двуколку.
I never shall forget those two seated side by side in the lantern's light, Richard all flush and fire and laughter, with the reins in his hand; Mr. Vholes quite still, black-gloved, and buttoned up, looking at him as if he were looking at his prey and charming it.
Никогда мне не забыть этих двух путников, сидевших друг подле друга, в свете фонаря: Ричард — возбужденный, горячий, веселый, с вожжами в руках, и мистер Воулс — оцепеневший, в черных перчатках, застегнутый на все пуговицы, взирающий на соседа, как змея, которая взглядом зачаровывает свою жертву.
I have before me the whole picture of the warm dark night, the summer lightning, the dusty track of road closed in by hedgerows and high trees, the gaunt pale horse with his ears pricked up, and the driving away at speed to Jarndyce and Jarndyce.
Я как сейчас все это вижу: теплый, темный вечер, летние зарницы, пыльная дорога, окаймленная живыми изгородями и высокими деревьями, тощая, изможденная кляча с настороженными ушами, и спешный отъезд на разбирательство тяжбы
«Джарндисы против Джарндисов».
My dear girl told me that night how Richard's being thereafter prosperous or ruined, befriended or deserted, could only make this difference to her, that the more he needed love from one unchanging heart, the more love that unchanging heart would have to give him; how he thought of her through his present errors, and she would think of him at all times--never of herself if she could devote herself to him, never of her own delights if she could minister to his.
Моя дорогая девочка сказала мне в тот вечер, что ей безразлично, будет ли Ричард богат или беден, окружен друзьями или покинут всеми; и чем больше он будет Нуждаться в любви верного сердца, тем больше любви найдет он в этом верном сердце; и еще сказала, что, если он и теперь, несмотря на все свои заблуждения, думает о ней, то она будет думать о нем всегда; забудет о себе, если он позволит ей всецело посвятить себя его благу; забудет о своих удовольствиях, желая доставить удовольствие ему.
And she kept her word?
Сдержала ли она свое слово?
I look along the road before me, where the distance already shortens and the journey's end is growing visible; and true and good above the dead sea of the Chancery suit and all the ashy fruit it cast ashore, I think I see my darling.
Я смотрю на лежащую передо мной дорогу, которая становится все короче, — так что конец пути уже виден; и над мертвым морем канцлерской тяжбы и разбитыми обломками, выброшенными им на берег, вижу свою любимую подругу, верную и добрую.
CHAPTER XXXVIII
Глава XXXVIII
A Struggle
Борьба чувств
When our time came for returning to Bleak House again, we were punctual to the day and were received with an overpowering welcome.
Когда нам пришла пора вернуться в Холодный дом, мы выехали в назначенный день, и все наши домочадцы оказали нам самый радушный прием.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1