5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 632 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I was perfectly restored to health and strength, and finding my housekeeping keys laid ready for me in my room, rang myself in as if I had been a new year, with a merry little peal.
Я совсем поправилась, окрепла и, как только увидела корзиночку с ключами, которую принесли ко мне в комнату, ознаменовала свой приезд веселым тоненьким перезвоном, совсем как на Новый год.
"Once more, duty, duty, Esther," said I; "and if you are not overjoyed to do it, more than cheerfully and contentedly, through anything and everything, you ought to be.
«Ну, Эстер, смотри же, — сказала я себе, — повторяю опять: помни о своем долге, помни; и если ты еще не очень радуешься тому, что должна исполнять свой долг весело и с удовольствием, во что бы то ни стало и при всех обстоятельствах, то обязана радоваться.
That's all I have to say to you, my dear!"
Вот все, что мне нужно сказать тебе, дорогая!»
The first few mornings were mornings of so much bustle and business, devoted to such settlements of accounts, such repeated journeys to and fro between the growlery and all other parts of the house, so many rearrangements of drawers and presses, and such a general new beginning altogether, that I had not a moment's leisure.
В первые дни у меня каждое утро было так занято разными хлопотами и возней с хозяйством, так заполнено проверкой счетов, непрерывной беготней взад и вперед из Брюзжальни в другие комнаты и обратно, новой раскладкой вещей в бесчисленных ящиках и шкафах, и вообще налаживанием всей жизни заново, что я ни минуты не была свободна.
But when these arrangements were completed and everything was in order, I paid a visit of a few hours to London, which something in the letter I had destroyed at Chesney Wold had induced me to decide upon in my own mind.
Но когда все было устроено и приведено в порядок, я решила на несколько часов съездить в Лондон; а побудило меня к этому одно обстоятельство, упомянутое в письме, которое я уничтожила в Чесни-Уолде.
I made Caddy Jellyby--her maiden name was so natural to me that I always called her by it--the pretext for this visit and wrote her a note previously asking the favour of her company on a little business expedition.
Для этой поездки я выдумала предлог: сказала, что хочу повидаться с Кедди Джеллиби — так я ее всегда называла, — но сначала написала ей записку с просьбой пойти со мной в одно место, где мне нужно побывать по делу.
Leaving home very early in the morning, I got to London by stage-coach in such good time that I got to Newman Street with the day before me.
Выехав из дому спозаранку, я так быстро прибыла в Лондон, что отправилась на Ньюмен-стрит, имея целый день в своем распоряжении.
Caddy, who had not seen me since her wedding-day, was so glad and so affectionate that I was half inclined to fear I should make her husband jealous.
Кедди не видела меня со дня своей свадьбы и так обрадовалась, была так приветлива, что я уже почти опасалась, как бы муж не приревновал ее ко мне.
But he was, in his way, just as bad--I mean as good; and in short it was the old story, and nobody would leave me any possibility of doing anything meritorious.
Но он был, по-своему, такой же противный… то есть — милый; словом, повторилась старая история — оба они, как и все, кого я знала, были со мной так ласковы, что я никогда бы не смогла заслужить подобное отношение к себе.
The elder Mr. Turveydrop was in bed, I found, and Caddy was milling his chocolate, which a melancholy little boy who was an apprentice --it seemed such a curious thing to be apprenticed to the trade of dancing--was waiting to carry upstairs.
Мистер Тарвидроп-старший еще лежал в постели, и Кедди готовила для него шоколад, а грустный мальчуган, подмастерье (меня удивило, что в танцевальной профессии могут быть подмастерья), ждал, пока шоколад будет готов, чтобы отнести его наверх.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1