5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 634 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

So the little boy you saw just now waltzes by himself in the empty kitchen, and we distribute the others over the house as well as we can."
Так, например, мальчуган, которого вы только что видели, вальсирует один в пустой кухне, а остальных мы рассовываем по всему дому — кого куда.
"That is only for their steps, of course?" said I.
— Лишь для того, конечно, чтобы они сами упражнялись делать «па»? — предположила я.
"Only for their steps," said Caddy.
— Именно, — подтвердила Кедди. 
"In that way they practise, so many hours at a time, whatever steps they happen to be upon.
— Каждый день они несколько часов практикуются в «па», которые им показали.
They dance in the academy, and at this time of year we do figures at five every morning."
Но танцуют они в классе, а теперь, летом, мы проходим фигуры танцев каждое утро, с пяти часов.
"Why, what a laborious life!"
I exclaimed.
— Ну и трудовая жизнь у вас! — воскликнула я.
"I assure you, my dear," returned Caddy, smiling, "when the out- door apprentices ring us up in the morning (the bell rings into our room, not to disturb old Mr. Turveydrop), and when I put up the window and see them standing on the door-step with their little pumps under their arms, I am actually reminded of the Sweeps."
— Вы знаете, дорогая, — отозвалась Кедди с улыбкой, — когда приходящие подмастерья звонят нам утром (звонок проведен в нашу комнату, чтобы не беспокоить мистера Тарвидропа-старшего), я открываю окно и вижу, как они стоят на улице с бальными туфлями под мышкой — ни дать ни взять мальчишки-трубочисты.
All this presented the art to me in a singular light, to be sure.
Теперь хореография предстала передо мной в совершенно новом свете.
Caddy enjoyed the effect of her communication and cheerfully recounted the particulars of her own studies.
Кедди же, насладившись эффектом своих слов, весело рассказала мне во всех подробностях о собственных занятиях.
"You see, my dear, to save expense I ought to know something of the piano, and I ought to know something of the kit too, and consequently I have to practise those two instruments as well as the details of our profession.
— Видите ли, дорогая, чтобы сократить расходы на тапера, мне нужно самой научиться немножко играть на рояле, да и на «киске» тоже — то есть на скрипке, — и вот приходится теперь упражняться в игре на этих инструментах да еще совершенствоваться в нашей профессии.
If Ma had been like anybody else, I might have had some little musical knowledge to begin upon.
Будь мама похожа на других матерей, я бы немножко знала музыку, хоть для начала.
However, I hadn't any; and that part of the work is, at first, a little discouraging, I must allow.
Но музыке меня не учили, и должна признаться, что занятия ею на первых порах приводят меня в отчаяние.
But I have a very good ear, and I am used to drudgery--I have to thank Ma for that, at all events-- and where there's a will there's a way, you know, Esther, the world over."
К счастью, у меня очень хороший слух, а к скучной работе я привыкла — этим-то я, во всяком случае, обязана маме, — а вы знаете, Эстер, где есть желание, там будет и успех; это относится ко всему на свете.
Saying these words, Caddy laughingly sat down at a little jingling square piano and really rattled off a quadrille with great spirit.
Тут Кедди со смехом села за маленькое расстроенное фортепьяно и очень бойко забарабанила кадриль.
Then she good-humouredly and blushingly got up again, and while she still laughed herself, said,
Доиграв ее, она покраснела, поднялась и сказала с улыбкой:
"Don't laugh at me, please; that's a dear girl!"
— Не смейтесь надо мной, пожалуйста, милая девочка!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1