5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

That's the way I've got the ill name of Chancery.
Потому-то лавка моя и получила столь зловещее прозвище —
«Канцлерский суд».
I don't mind.
Но сам я на это не обижаюсь.
I go to see my noble and learned brother pretty well every day, when he sits in the Inn.
Я чуть не каждый день хожу любоваться на своего благородного и ученого собрата, когда он заседает в Линкольнс-Инне.
He don't notice me, but I notice him.
Он меня не замечает, но я-то его замечаю.
There's no great odds betwixt us.
Между нами невелика разница.
We both grub on in a muddle.
Hi, Lady Jane!"
Оба копаемся в неразберихе… Ха, Леди Джейн!
A large grey cat leaped from some neighbouring shelf on his shoulder and startled us all.
Большая серая кошка соскочила с полки к нему на плечо, и все мы вздрогнули.
"Hi!
— Ха!
Show 'em how you scratch.
Покажи-ка им, как ты царапаешься.
Hi!
Ха!
Tear, my lady!" said her master.
Ну-ка, рви, миледи! — приказал ей хозяин.
The cat leaped down and ripped at a bundle of rags with her tigerish claws, with a sound that it set my teeth on edge to hear.
Кошка, спрыгнув на узел тряпья, принялась рвать его своими тигриными когтями и так шипела, что мне стало не по себе.
"She'd do as much for any one I was to set her on," said the old man.
— Вот как она расправится со всяким, на кого я ее науськаю, — сказал старик. 
"I deal in cat-skins among other general matters, and hers was offered to me.
— Кроме всего прочего, я скупаю кошачьи шкурки, ну мне и принесли эту кошку.
It's a very fine skin, as you may see, but I didn't have it stripped off! THAT warn't like Chancery practice though, says you!"
Отличная шкурка — сами видите, — однако я ее не содрал.
Не содрал — не в пример Канцлерскому суду!
He had by this time led us across the shop, and now opened a door in the back part of it, leading to the house-entry.
Он уже провел нас через лавку и открыл заднюю дверь, ведущую в подъезд.
As he stood with his hand upon the lock, the little old lady graciously observed to him before passing out,
Остановившись, он положил руку на задвижку, а старушка, проходя мимо, снисходительно бросила:
"That will do, Krook.
— Довольно, Крук.
You mean well, but are tiresome.
Вы любезны, но надоедливы.
My young friends are pressed for time.
Моим молодым друзьям некогда.
I have none to spare myself, having to attend court very soon.
Мне тоже некогда, — я должна присутствовать на судебном заседании, а оно вот-вот начнется.
My young friends are the wards in Jarndyce."
Мои молодые друзья — подопечные тяжбы Джарндисов.
"Jarndyce!" said the old man with a start.
— Джарндисов! — вздрогнул старик.
"Jarndyce and Jarndyce.
The great suit, Krook," returned his lodger.
— «Джарндисы против Джарндисов» — знаменитая тяжба, Крук, — уточнила его жилица.
"Hi!" exclaimed the old man in a tone of thoughtful amazement and with a wider stare than before.
— Ха! — удивленно воскликнул старик, словно эти слова напомнили ему о многом, и еще шире раскрыл глаза. 
"Think of it!"
— Подумать только!
He seemed so rapt all in a moment and looked so curiously at us that Richard said,
Он был явно ошеломлен и смотрел на нас с таким любопытством, что Ричард сказал ему:
"Why, you appear to trouble yourself a good deal about the causes before your noble and learned brother, the other Chancellor!"
— Вы, очевидно, очень интересуетесь делами, которые разбирает ваш благородный и ученый собрат — другой канцлер!
"Yes," said the old man abstractedly.
— Да, — рассеянно отозвался старик. 
"Sure! YOUR name now will be--"
— Еще бы!
Вас зовут…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1