5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 640 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

He consumed it in putting his hand to his forehead and taking it away again, and in backing his chair into the corner behind him.
И все это время он то прикладывал руку ко лбу, то опускал ее, то отодвигал свое кресло подальше в угол.
"My intention was to remark, miss," said Mr. Guppy, "dear me-- something bronchial, I think--hem!--to remark that you was so good on that occasion as to repel and repudiate that declaration.
— Я хотел бы отметить, мисс… — снова начал мистер Гаппи, — боже мой!., что-то у меня неладно с бронхами, надо думать… хм!., отметить, что в тот раз вы были настолько любезны, что отклонили и отвергли мое предложение.
You-- you wouldn't perhaps object to admit that?
Вы… вы, быть может, не откажетесь подтвердить это?
Though no witnesses are present, it might be a satisfaction to--to your mind--if you was to put in that admission."
Хотя здесь и нет свидетелей, но, может, этак будет спокойней… у вас на душе… если вы подтвердите?
"There can be no doubt," said I, "that I declined your proposal without any reservation or qualification whatever, Mr. Guppy."
— Ну, конечно, — ответила я, — на ваше предложение я ответила категорическим отказом, мистер Гаппи.
"Thank you, miss," he returned, measuring the table with his troubled hands.
— Благодарю вас, мисс, — отозвался он и, растопырив дрожащие пальцы, принялся мерить рукой стол. 
"So far that's satisfactory, and it does you credit.
Er--this is certainly bronchial!--must be in the tubes-- er--you wouldn't perhaps be offended if I was to mention--not that it's necessary, for your own good sense or any person's sense must show 'em that--if I was to mention that such declaration on my part was final, and there terminated?"
— Это меня успокаивает и делает вам честь… Э… должно быть, у меня бронхит, не иначе!., что-то попало в дыхательное горло… э… может, вы не обидитесь, если я замечу, хоть в этом и нет необходимости, ибо ваш собственный здравый смысл, как, впрочем, и здравый смысл любого другого лица, помогает это понять… может, вы не обидитесь, если я замечу, что то предложение было сделано мною в последний раз… и делу конец?
"I quite understand that," said I.
— Так я это и понимаю, — ответила я.
"Perhaps--er--it may not be worth the form, but it might be a satisfaction to your mind--perhaps you wouldn't object to admit that, miss?" said Mr. Guppy.
— Может… э… всякие формальности, пожалуй, излишни, но так вам самой будет спокойнее… может, вы не откажетесь подтвердить это, мисс? — спросил мистер Гаппи.
"I admit it most fully and freely," said I.
— Подтверждаю полностью и очень охотно, — ответила я.
"Thank you," returned Mr. Guppy.
— Благодарю вас, — сказал мистер Гаппи. 
"Very honourable, I am sure.
— Очень благородно с вашей стороны, смею заверить.
I regret that my arrangements in life, combined with circumstances over which I have no control, will put it out of my power ever to fall back upon that offer or to renew it in any shape or form whatever, but it will ever be a retrospect entwined--er--with friendship's bowers."
Сожалею, что мои планы на жизнь, в связи с не зависящими от меня обстоятельствами, лишают меня возможности когда-либо вернуться к этому предложению или возобновить его в каком бы то ни было виде или форме; но оно навсегда останется воспоминанием, обвитым… э… цветами под сенью дружбы…
Mr. Guppy's bronchitis came to his relief and stopped his measurement of the table.
Тут ему пришел на помощь бронхит, и мистер Гаппи перестал мерить стол.
"I may now perhaps mention what I wished to say to you?"
I began.
— Можно мне теперь сказать вам то, что я хотела, мистер Гаппи? — спросила я.
"I shall be honoured, I am sure," said Mr. Guppy.
— Почту за честь, смею заверить, — ответил мистер Гаппи. 
"I am so persuaded that your own good sense and right feeling, miss, will-- will keep you as square as possible--that I can have nothing but pleasure, I am sure, in hearing any observations you may wish to offer."
— Я глубоко убежден, что ваш здравый смысл и ваше благоразумие, мисс… внушат вам желание говорить со всей возможной искренностью и прямотой, а посему не иначе, как с удовольствием, смею заверить, выслушаю всякое заявление, какое вы пожелаете сделать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1