StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 641 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"You were so good as to imply, on that occasion--"
— В тот раз вы были так добры намекнуть…
"Excuse me, miss," said Mr. Guppy, "but we had better not travel out of the record into implication.
— Простите, мисс, — перебил меня мистер Гаппи, — но лучше нам не переходить от недвусмысленных суждений к намекам.
I cannot admit that I implied anything."
Я отказываюсь подтвердить, что намекал на что-нибудь.
"You said on that occasion," I recommenced, "that you might possibly have the means of advancing my interests and promoting my fortunes by making discoveries of which I should be the subject.
— Вы сказали в тот раз, — снова начала я, — что желаете позаботиться о моих интересах и улучшить мою судьбу, начав расследование насчет моей особы.
I presume that you founded that belief upon your general knowledge of my being an orphan girl, indebted for everything to the benevolence of Mr. Jarndyce.
Вероятно, вы затеяли все это, узнав, что я сирота и всем обязана великодушию мистера Джарндиса.
Now, the beginning and the end of what I have come to beg of you is, Mr. Guppy, that you will have the kindness to relinquish all idea of so serving me.
Итак, вот о чем я хочу попросить вас, мистер Гаппи: будьте так любезны, откажитесь от мысли принести мне пользу подобным образом.
I have thought of this sometimes, and I have thought of it most lately--since I have been ill.
Я иногда думала об этом, особенно в последнее время, — с тех пор как заболела.
At length I have decided, in case you should at any time recall that purpose and act upon it in any way, to come to you and assure you that you are altogether mistaken.
И, наконец, решила — на случай, если вы когда-нибудь вспомните о своей затее и соберетесь что-то сделать в этом направлении, — решила прийти к вам и убедить вас, что вы ошиблись во всех отношениях.
You could make no discovery in reference to me that would do me the least service or give me the least pleasure.
Ваши расследования не могут принести мне ни малейшей пользы, ни малейшей радости.
I am acquainted with my personal history, and I have it in my power to assure you that you never can advance my welfare by such means.
Мне известно мое происхождение, и могу вас уверить, что вам не удастся улучшить мою долю никакими расследованиями.
You may, perhaps, have abandoned this project a long time.
Может быть, вы давно уже бросили эту свою затею.
If so, excuse my giving you unnecessary trouble.
Если так, простите за беспокойство.
If not, I entreat you, on the assurance I have given you, henceforth to lay it aside.
А если нет, прошу вас поверить мне и отказаться от своих планов.
I beg you to do this, for my peace."
Прошу вас — ради моего душевного спокойствия.
"I am bound to confess," said Mr. Guppy, "that you express yourself, miss, with that good sense and right feeling for which I gave you credit.
— Должен сознаться, мисс, — отозвался мистер Гаппи, — что ваши слова — плод здравого смысла и благоразумия, которые я в вас угадывал.
Nothing can be more satisfactory than such right feeling, and if I mistook any intentions on your part just now, I am prepared to tender a full apology.
Подобное благоразумие вполне успокаивает меня, и если я сейчас превратно понял ваши намерения, то готов принести исчерпывающие извинения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1