5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 642 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I should wish to be understood, miss, as hereby offering that apology--limiting it, as your own good sense and right feeling will point out the necessity of, to the present proceedings."
Но поймите меня правильно, мисс: я приношу извинения лишь в тех ошибках, которые мог совершить во время нынешних наших переговоров, — не иначе, — что подтвердят и ваш здравый смысл и ваше благоразумие.
I must say for Mr. Guppy that the snuffling manner he had had upon him improved very much.
Надо отдать должное мистеру Гаппи — он почти перестал вилять.
He seemed truly glad to be able to do something I asked, and he looked ashamed.
Видимо, он теперь был искренне готов исполнить мою просьбу, и лицо у него стало немного пристыженным.
"If you will allow me to finish what I have to say at once so that I may have no occasion to resume," I went on, seeing him about to speak, "you will do me a kindness, sir.
— Будьте любезны, сэр, — продолжала я, заметив, что он хочет что-то сказать, — позвольте мне сразу высказать все, что мне нужно сообщить вам, так чтобы к этому уже не возвращаться.
I come to you as privately as possible because you announced this impression of yours to me in a confidence which I have really wished to respect--and which I always have respected, as you remember.
Я пришла к вам насколько возможно секретно, потому что вы сообщили мне о вашей затее как о тайне, которую я твердо решила хранить, да и сохранила, как вам известно.
I have mentioned my illness.
Я уже говорила о своей болезни.
There really is no reason why I should hesitate to say that I know very well that any little delicacy I might have had in making a request to you is quite removed.
Нет смысла скрывать, что если раньше я слегка стеснялась бы попросить вас о чем-нибудь, то теперь мне стесняться уже не нужно.
Therefore I make the entreaty I have now preferred, and I hope you will have sufficient consideration for me to accede to it."
Итак, обращаюсь к вам с просьбой и надеюсь, вы меня достаточно уважаете, чтобы ее выполнить.
I must do Mr. Guppy the further justice of saying that he had looked more and more ashamed and that he looked most ashamed and very earnest when he now replied with a burning face,
Надо снова отдать должное мистеру Гаппи: он смущался все более и более и, наконец, сгорая со стыда и краснея, сказал очень серьезным тоном.
"Upon my word and honour, upon my life, upon my soul, Miss Summerson, as I am a living man, I'll act according to your wish!
— Даю честное слово, клянусь жизнью и клянусь душой, мисс Саммерсон, что, пока я жив, я буду выполнять ваши желания.
I'll never go another step in opposition to it.
Ни шагу не сделаю наперекор.
I'll take my oath to it if it will be any satisfaction to you.
In what I promise at this present time touching the matters now in question," continued Mr. Guppy rapidly, as if he were repeating a familiar form of words,
"I speak the truth, the whole truth, and nothing but the truth, so--"
Хотите, могу поклясться, чтобы вам было спокойнее… Когда я в настоящее время даю обещание касательно предмета, о коем идет речь, — скороговоркой продолжал мистер Гаппи, должно быть повторяя по привычке юридическую формулу, — я говорю правду, всю правду полностью и только правду…
"I am quite satisfied," said I, rising at this point, "and I thank you very much.
— Этого вполне довольно, — сказала я, поднимаясь, — очень вам благодарна.
Caddy, my dear, I am ready!"
Кедди, милая, я кончила!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1