5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 643 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Guppy's mother returned with Caddy (now making me the recipient of her silent laughter and her nudges), and we took our leave.
Вместе с Кедди вернулась мамаша мистера Гаппи (теперь она уже толкала локтем меня и смеялась мне в лицо своим беззвучным смехом), и мы, наконец, ушли.
Mr. Guppy saw us to the door with the air of one who was either imperfectly awake or walking in his sleep; and we left him there, staring.
Мистер Гаппи проводил нас до двери, с видом человека, который или не совсем проснулся, или спит на ходу, и смотрел нам вслед, вытаращив глаза.
But in a minute he came after us down the street without any hat, and with his long hair all blown about, and stopped us, saying fervently,
Но минуту спустя он выбежал за нами на улицу с непокрытой головой, так что длинные его волосы развевались во все стороны, и, попросив нас остановиться, проговорил с жаром:
"Miss Summerson, upon my honour and soul, you may depend upon me!"
— Мисс Саммерсон, клянусь честью и душой, вы можете на меня положиться!
"I do," said I, "quite confidently."
— Я и полагаюсь, — отозвалась я, — и верю вам.
"I beg your pardon, miss," said Mr. Guppy, going with one leg and staying with the other, "but this lady being present--your own witness--it might be a satisfaction to your mind (which I should wish to set at rest) if you was to repeat those admissions."
— Простите, мисс, — продолжал мистер Гаппи, делая то шаг вперед, то шаг назад, — но поскольку здесь находятся эта леди… ваша собственная свидетельница… может, у вас будет спокойнее на душе (чего я и желаю), если вы повторите ваши утверждения.
"Well, Caddy," said I, turning to her, "perhaps you will not be surprised when I tell you, my dear, that there never has been any engagement--"
— Кедди, — обратилась я к своей подруге, — вы, пожалуй, не удивитесь, милая, если я скажу вам, что никогда не было никакой помолвки…
"No proposal or promise of marriage whatsoever," suggested Mr. Guppy.
— Ни предложения, ни взаимного обещания сочетаться браком, — ввернул мистер Гаппи.
"No proposal or promise of marriage whatsoever," said I, "between this gentleman--"
— Ни предложения, ни взаимного обещания сочетаться браком, — подтвердила я, — между этим джентльменом…
"William Guppy, of Penton Place, Pentonville, in the county of Middlesex," he murmured.
— Уильямом Гаппи, проживающим на Пентон-Плейс, — пробормотал он.
"Between this gentleman, Mr. William Guppy, of Penton Place, Pentonville, in the county of Middlesex, and myself."
— Между этим джентльменом, мистером Уильямом Гаппи, проживающим на Пентон-Плейс (Пентонвилл, графство Мидлсекс), и мною.
"Thank you, miss," said Mr. Guppy.
"Very full--er--excuse me-- lady's name, Christian and surname both?"
— Благодарю вас, мисс, — сказал мистер Гаппи, — очень обстоятельное… э… извините меня… как зовут эту леди, как ее имя и фамилия?
I gave them.
Я сказала.
"Married woman, I believe?" said Mr. Guppy.
— Замужняя, я полагаю? — осведомился мистер Гаппи. 
"Married woman.
— Замужняя.
Thank you.
Благодарю вас.
Formerly Caroline Jellyby, spinster, then of Thavies Inn, within the city of London, but extra-parochial; now of Newman Street, Oxford Street.
Урожденная Кэролайн Джеллиби; в девичестве проживала в Тейвис-Инне (Сити города Лондона, не числится ни в каком приходе); ныне проживает на улице Ньюмен-стрит, выходящей на Оксфорд-стрит.
Much obliged."
Очень вам признателен.
He ran home and came running back again.
Он убежал домой, но опять вернулся бегом.
"Touching that matter, you know, I really and truly am very sorry that my arrangements in life, combined with circumstances over which I have no control, should prevent a renewal of what was wholly terminated some time back," said Mr. Guppy to me forlornly and despondently, "but it couldn't be.
— Что касается этого предмета, я искренне и от души сожалею, что мои планы на жизнь в связи с не зависящими от меня обстоятельствами препятствуют возобновлению того, с чем некоторое время назад было навеки покончено, — сказал мне мистер Гаппи с жалким и растерянным видом, — но возобновить это невозможно.
Now COULD it, you know!
Ну, как вы думаете, возможно ли это?
I only put it to you."
Прошу вас, ответьте.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1