5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 644 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I replied it certainly could not.
The subject did not admit of a doubt.
Я ответила, что это, конечно, невозможно, — и речи быть не может.
He thanked me and ran to his mother's again--and back again.
Он поблагодарил меня, побежал домой, но опять вернулся.
"It's very honourable of you, miss, I am sure," said Mr. Guppy.
— Это делает вам великую честь, мисс, смею заверить, — сказал мистер Гаппи. 
"If an altar could be erected in the bowers of friendship--but, upon my soul, you may rely upon me in every respect save and except the tender passion only!"
— Если бы можно было воздвигнуть алтарь под сенью дружбы… но, клянусь душой, вы можете положиться на меня во всех отношениях, за исключением и кроме нежной страсти!
The struggle in Mr. Guppy's breast and the numerous oscillations it occasioned him between his mother's door and us were sufficiently conspicuous in the windy street (particularly as his hair wanted cutting) to make us hurry away.
Борьба чувств, происходившая в груди мистера Гаппи и заставившая его метаться между порогом его дома и нами, начала привлекать внимание прохожих, — тем более что волосы у молодого человека слишком отросли, а ветер дул сильный, — поэтому мы поспешили удалиться.
I did so with a lightened heart; but when we last looked back, Mr. Guppy was still oscillating in the same troubled state of mind.
Я ушла успокоенная, но, когда мы в последний раз оглянулись, оказалось, что мистер Гаппи все еще продолжает метаться туда-сюда, пребывая все в том же смятенном состоянии духа.
CHAPTER XXXIX
Глава XXXIX
Attorney and Client
Доверенный и клиент
The name of Mr. Vholes, preceded by the legend Ground-Floor, is inscribed upon a door-post in Symond's Inn, Chancery Lane--a little, pale, wall-eyed, woebegone inn like a large dust-binn of two compartments and a sifter.
Надпись
«Мистер Воулс», а над нею —
«Нижний этаж» начертаны на косяке одной двери в Саймондс-Инне, на Канцлерской улице, а Саймондс-Инн — небольшое полинялое унылое строение со слепыми окнами, — смахивает на громадный мусорный ящик с двумя отделениями и решеткой.
It looks as if Symond were a sparing man in his way and constructed his inn of old building materials which took kindly to the dry rot and to dirt and all things decaying and dismal, and perpetuated Symond's memory with congenial shabbiness.
По-видимому, Саймонд был скряга и воздвиг это сооружение из старых строительных материалов, к которым легко пристают пыль и грязь, все, что гниет и разрушается, так что дом своим запущенным видом как бы увековечил память Саймонда, который при жизни выглядел не лучше.
Quartered in this dingy hatchment commemorative of Symond are the legal bearings of Mr. Vholes.
Это здание — точно памятник с гербом, поставленный Саймонду, и как в одной из «четвертей» герба иногда бывает начертан девиз, так в нижнем этаже Саймондс-Инна помещается юридическая контора мистера Воулса.
Mr. Vholes's office, in disposition retiring and in situation retired, is squeezed up in a corner and blinks at a dead wall.
Контора мистера Воулса, скромная по своему характеру и укромная по местоположению, зажата в угол и щурится на глухую стену.
Three feet of knotty-floored dark passage bring the client to Mr. Vholes's jet-black door, in an angle profoundly dark on the brightest midsummer morning and encumbered by a black bulk-head of cellarage staircase against which belated civilians generally strike their brows.
Темная щель в три фута длиной, мощенная выбитым плитняком, ведет к черной, как деготь, двери мистера Воулса, в закоулок, где и в самое солнечное июльское утро царит непроглядная тьма, а над подвальной лестницей устроен черный навес, о который запоздалые прохожие частенько разбивают себе лоб.
Mr. Vholes's chambers are on so small a scale that one clerk can open the door without getting off his stool, while the other who elbows him at the same desk has equal facilities for poking the fire.
Контора у мистера Воулса такая тесная, что клерк может открыть дверь, не вставая с табурета, в то время как другой клерк, работающий бок о бок с ним за тем же столом, может с такой же легкостью мешать угли в камине.
A smell as of unwholesome sheep blending with the smell of must and dust is referable to the nightly (and often daily) consumption of mutton fat in candles and to the fretting of parchment forms and skins in greasy drawers.
Зловоние, похожее на запах паршивой овцы и смешанное с запахом плесени и пыли, позволяет догадываться, что по вечерам (а нередко и днем) здесь жгут свечи из бараньего сала и перебирают пергамент в засаленных ящиках.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1