StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 645 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

The atmosphere is otherwise stale and close.
Да и без этого запаха в конторе было бы нечем дышать, — такая она затхлая и душная.
The place was last painted or whitewashed beyond the memory of man, and the two chimneys smoke, and there is a loose outer surface of soot everywhere, and the dull cracked windows in their heavy frames have but one piece of character in them, which is a determination to be always dirty and always shut unless coerced.
Если это помещение когда-нибудь красили и белили, то, наверное, в незапамятные времена; оба камина дымят, и все тут покрыто копотью; окна с тусклыми потрескавшимися стеклами в тяжелых подъемных рамах имеют лишь одну отличительную черту — твердую решимость вечно оставаться грязными и опущенными, если только их не принудят к противному.
This accounts for the phenomenon of the weaker of the two usually having a bundle of firewood thrust between its jaws in hot weather.
Поэтому в жаркую погоду между раздвинутыми челюстями наиболее ветхого из этих окон всегда вставлен пучок лучинок.
Mr. Vholes is a very respectable man.
Мистер Воулс — очень почтенный человек.
He has not a large business, but he is a very respectable man.
Практика у него небольшая, но человек он очень почтенный.
He is allowed by the greater attorneys who have made good fortunes or are making them to be a most respectable man.
Более известные поверенные, уже нажившие или еще наживающие крупные состояния, признают, что он в высшей степени почтенный человек.
He never misses a chance in his practice, which is a mark of respectability.
Он не упускает ни одного случая зашибить деньгу юридической практикой, а это признак почтенности.
He never takes any pleasure, which is another mark of respectability.
Он не позволяет себе никаких удовольствий, а это другой признак почтенности.
He is reserved and serious, which is another mark of respectability.
Он сдержан и серьезен — еще один признак почтенности.
His digestion is impaired, which is highly respectable.
Пищеварение у него испорчено, что чрезвычайно почтенно.
And he is making hay of the grass which is flesh, for his three daughters.
Ради своих трех дочерей он готов содрать семь шкур с одного вола, иначе говоря — с любого своего клиента.
And his father is dependent on him in the Vale of Taunton.
И его отец живет на его иждивении в Тоунтонской долине.
The one great principle of the English law is to make business for itself.
Главнейший принцип английской судебной системы сводится к тому, чтобы создавать тяжбу ради самой тяжбы на пользу самой себе.
There is no other principle distinctly, certainly, and consistently maintained through all its narrow turnings.
Нет другого принципа, который проводился бы столь же отчетливо, определенно и последовательно по всем ее извилистым и узким путям.
Viewed by this light it becomes a coherent scheme and not the monstrous maze the laity are apt to think it.
Если посмотреть на нее с этой точки зрения, она покажется вполне стройной и логичной системой, а вовсе не теми непроходимыми дебрями, какими ее считают непосвященные.
Let them but once clearly perceive that its grand principle is to make business for itself at their expense, and surely they will cease to grumble.
Но пусть они, эти непосвященные, хоть раз ясно поймут, что ее главный принцип — это создавать тяжбу ради самой тяжбы себе на пользу, а им во вред, и они безусловно перестанут роптать.
But not perceiving this quite plainly--only seeing it by halves in a confused way--the laity sometimes suffer in peace and pocket, with a bad grace, and DO grumble very much.
Но не вполне понимая это, — сознавая это лишь частично и смутно, — непосвященные не всегда охотно терпят ущерб, наносимый их душевному спокойствию, а также карману, и все-таки ропщут, притом очень громко.
Then this respectability of Mr. Vholes is brought into powerful play against them.
Тогда почтенность мистера Воулса выдвигается против них в качестве неопровержимого аргумента.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1