5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 648 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"That may not be the whole question," returns Vholes,
— В этом заключается не весь вопрос, — отвечает Воулс. 
"The question may branch off into what is doing, what is doing?"
— Вопрос может, также идти о том, что именно делается, что именно делается?
"And what is doing?" asks the moody client.
— А что же делается? — спрашивает угрюмый клиент.
Vholes, sitting with his arms on the desk, quietly bringing the tips of his five right fingers to meet the tips of his five left fingers, and quietly separating them again, and fixedly and slowly looking at his client, replies,
Воулс сидит, облокотившись на письменный стол, и спокойно соединяет кончики пяти пальцев правой руки с кончиками пяти пальцев левой, затем так же спокойно разъединяет их и, медленно впиваясь глазами в клиента, отвечает:
"A good deal is doing, sir.
— Многое делается, сэр.
We have put our shoulders to the wheel, Mr. Carstone, and the wheel is going round."
Мы налегли плечом на колесо, мистер Карстон, и колесо вертится.
"Yes, with Ixion on it.
— Да, но это колесо Иксиона.
How am I to get through the next four or five accursed months?" exclaims the young man, rising from his chair and walking about the room.
А как же мне прожить следующие четыре-пять месяцев, будь они прокляты! — восклицает молодой человек, вскочив с кресла и шагая по комнате.
"Mr. C.," returns Vholes, following him close with his eyes wherever he goes, "your spirits are hasty, and I am sorry for it on your account.
— Мистер Карстон, — отвечает Воулс, не спуская глаз с Ричарда, куда бы тот ни повернулся, — вы слишком нетерпеливы, и я сожалею об этом в ваших же интересах.
Excuse me if I recommend you not to chafe so much, not to be so impetuous, not to wear yourself out so.
You should have more patience.
Извините меня, если я посоветую вам поменьше волноваться, поменьше рваться вперед.
You should sustain yourself better."
Надо бы вам получше держать себя в руках.
"I ought to imitate you, in fact, Mr. Vholes?" says Richard, sitting down again with an impatient laugh and beating the devil's tattoo with his boot on the patternless carpet.
— Иначе говоря, надо бы мне подражать вам, мистер Воулс? — говорит Ричард с нетерпеливым смехом, снова присаживаясь и отбивая сапогом барабанную дробь на ковре, не украшенном никакими узорами.
"Sir," returns Vholes, always looking at the client as if he were making a lingering meal of him with his eyes as well as with his professional appetite.
— Сэр, — отвечает Воулс, не отрывая взгляда от клиента и как будто неторопливо поедая его глазами с аппетитом заядлого крючкотвора. 
"Sir," returns Vholes with his inward manner of speech and his bloodless quietude,
"I should not have had the presumption to propose myself as a model for your imitation or any man's.
— Сэр, — продолжает Воулс глухим, утробным голосом и с безжизненным спокойствием, — я не столь самонадеян, чтобы предлагать себя вам или кому-нибудь другому в качестве образца для подражания.
Let me but leave the good name to my three daughters, and that is enough for me; I am not a self-seeker.
Позвольте мне только оставить доброе имя своим трем дочерям, и этого с меня довольно, — я не своекорыстный человек.
But since you mention me so pointedly, I will acknowledge that I should like to impart to you a little of my--come, sir, you are disposed to call it insensibility, and I am sure I have no objection--say insensibility--a little of my insensibility."
Но, раз уж вы столь язвительно сравниваете себя со мной, я сознаюсь, что мне хотелось бы привить вам немножко моей, — вы, сэр, склонны назвать это бесчувственностью, пусть так, ничего не имею против, скажем, бесчувственности, — немножко моей бесчувственности.
"Mr. Vholes," explains the client, somewhat abashed,
"I had no intention to accuse you of insensibility."
— Мистер Воулс, я не хотел обвинять вас в бесчувственности, — оправдывается несколько смущенный клиент.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1