5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 649 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"I think you had, sir, without knowing it," returns the equable Vholes.
— Я полагаю, что хотели, сэр, сами того не ведая, — отвечает беспристрастный Воулс. 
"Very naturally.
— Что ж, это очень естественно.
It is my duty to attend to your interests with a cool head, and I can quite understand that to your excited feelings I may appear, at such times as the present, insensible.
Мой долг защищать ваши интересы хладнокровно, и я вполне понимаю, что в такое время, как теперь, когда вы так возбуждены, я могу показаться вам бесчувственным.
My daughters may know me better; my aged father may know me better.
Мои дочери, пожалуй, знают меня лучше; мой престарелый отец, возможно, знает меня лучше.
But they have known me much longer than you have, and the confiding eye of affection is not the distrustful eye of business.
Но они познакомились со мною гораздо раньше, чем вы, к тому же доверчивое око привязанности не похоже на подозрительное око деловых отношений.
Not that I complain, sir, of the eye of business being distrustful; quite the contrary.
Я отнюдь не жалуюсь, сэр, на то, что око деловых отношений подозрительно, — совсем напротив.
In attending to your interests, I wish to have all possible checks upon me; it is right that I should have them; I court inquiry.
Заботясь о ваших интересах, я приветствую любую проверку, которой меня пожелают подвергнуть; меня следует проверять; я стремлюсь к тому, чтобы меня проверяли.
But your interests demand that I should be cool and methodical, Mr. Carstone; and I cannot be otherwise--no, sir, not even to please you."
Но ваши интересы, мистер Карстон, требуют хладнокровия и методичности с моей стороны; иначе нельзя… нет, сэр, даже ради того, чтобы доставить вам удовольствие.
Mr. Vholes, after glancing at the official cat who is patiently watching a mouse's hole, fixes his charmed gaze again on his young client and proceeds in his buttoned-up, half-audible voice as if there were an unclean spirit in him that will neither come out nor speak out,
Взглянув на конторскую кошку, которая терпеливо сторожит мышиную норку, мистер Воулс снова впивается глазами в молодого клиента, зачаровывая его взглядом, и продолжает глухим, как бы застегнутым на все пуговицы, едва слышным голосом, словно в нем сидит нечистый дух, который не хочет выйти наружу и не желает вещать громко.
"What are you to do, sir, you inquire, during the vacation.
— Вам угодно знать, сэр, что вам делать во время каникул?
I should hope you gentlemen of the army may find many means of amusing yourselves if you give your minds to it.
Полагаю, что вы, господа офицеры, можете доставить себе немало развлечений, — стоит только захотеть.
If you had asked me what I was to do during the vacation, I could have answered you more readily.
Если бы вы спросили меня, что буду делать я во время каникул, мне было бы легче вам ответить.
I am to attend to your interests.
Я буду защищать ваши интересы.
I am to be found here, day by day, attending to your interests.
Меня вы всегда найдете здесь, и я день и ночь защищаю ваши интересы.
That is my duty, Mr. C., and term-time or vacation makes no difference to me.
Это мой долг, мистер Карстон, и для меня нет различий между судебными сессиями и каникулами.
If you wish to consult me as to your interests, you will find me here at all times alike.
Если вы пожелаете посоветоваться со мной относительно ваших интересов, вы найдете меня здесь во всякое время.
Other professional men go out of town.
I don't.
Другие юристы уезжают из города; я — нет.
Not that I blame them for going; I merely say I don't go.
Я отнюдь не осуждаю их за то, что они уезжают; я просто говорю, что сам я не уезжаю.
This desk is your rock, sir!"
Этот пюпитр — ваша скала, сэр!
Mr. Vholes gives it a rap, and it sounds as hollow as a coffin.
Мистер Воулс хлопает по пюпитру, и раздается гулкий звук, кажется, будто хлопнули по крышке гроба.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1