5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 652 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

You are so?
Не так ли?
I reply, then, they are not identical with those of Mr. Jarndyce."
В таком случае, я вам отвечу, что ваши интересы не совпадают с интересами мистера Джарндиса.
"Of course they are not!" cries Richard.
— Конечно, нет! — восклицает Ричард. 
"You found that out long ago."
— Вы поняли это давным-давно.
"Mr. C.," returns Vholes,
"I wish to say no more of any third party than is necessary.
— Мистер Карстон, — продолжает Воулс, — я не хочу говорить ничего лишнего о третьем лице.
I wish to leave my good name unsullied, together with any little property of which I may become possessed through industry and perseverance, to my daughters Emma, Jane, and Caroline.
Я желаю оставить своим трем дочерям — Эмме, Джейн и Кэролайн — свое незапятнанное доброе имя вместе с маленьким состоянием, которое я, возможно, накоплю трудолюбием и усидчивостью.
I also desire to live in amity with my professional brethren.
Кроме того, я стремлюсь сохранять хорошие отношения со своими собратьями по профессии.
When Mr. Skimpole did me the honour, sir--I will not say the very high honour, for I never stoop to flattery--of bringing us together in this room, I mentioned to you that I could offer no opinion or advice as to your interests while those interests were entrusted to another member of the profession.
Когда мистер Скимпол оказал мне честь, сэр (я не скажу — очень высокую честь, ибо никогда не унижаюсь до лести), — честь свести нас с вами в этой комнате, я заявил вам, что не могу высказать вам своего мнения или дать совет касательно ваших интересов, покуда эти интересы вверены другому юристу.
And I spoke in such terms as I was bound to speak of Kenge and Carboy's office, which stands high.
И я отозвался должным образом о конторе Кенджа и Карбоя, которая пользуется прекрасной репутацией.
You, sir, thought fit to withdraw your interests from that keeping nevertheless and to offer them to me.
Вы, сэр, тем не менее нашли нужным отказаться от услуг этой конторы и поручить защиту ваших интересов мне.
You brought them with clean hands, sir, and I accepted them with clean hands.
Вы мне передали ее чистыми руками, сэр, и я принял ее на себя чистыми руками.
Those interests are now paramount in this office.
Теперь эти интересы играют в моей конторе важнейшую роль.
My digestive functions, as you may have heard me mention, are not in a good state, and rest might improve them; but I shall not rest, sir, while I am your representative.
Органы пищеварения у меня работают плохо, как вы, вероятно, уже слышали от меня самого, и отдых мог бы дать мне возможность поправиться; но я не буду отдыхать, сэр, пока остаюсь вашим ходатаем.
Whenever you want me, you will find me here.
Когда бы я вам ни потребовался, вы найдете меня здесь.
Summon me anywhere, and I will come.
Вызовите меня куда угодно, и я явлюсь.
During the long vacation, sir, I shall devote my leisure to studying your interests more and more closely and to making arrangements for moving heaven and earth (including, of course, the Chancellor) after Michaelmas term; and when I ultimately congratulate you, sir," says Mr. Vholes with the severity of a determined man, "when I ultimately congratulate you, sir, with all my heart, on your accession to fortune--which, but that I never give hopes, I might say something further about--you will owe me nothing beyond whatever little balance may be then outstanding of the costs as between solicitor and client not included in the taxed costs allowed out of the estate.
В течение долгих каникул, сэр, я посвящу свой досуг все более и более пристальному изучению ваших интересов и подготовлюсь к тому, чтобы после осенней сессии Михайлова дня сдвинуть с места землю и небо (включая, конечно, и лорд-канцлера); когда же я в конечном итоге поздравлю вас, сэр, — продолжает мистер Воулс с суровостью решительного человека, — когда я в конечном итоге от всего сердца поздравлю вас с получением крупного наследства, сэр, — о чем мог бы сказать кое-что дополнительно, только я никогда не подаю надежд, — вы ничего не будете мне должны, помимо того небольшого излишка, который поверенный получает от клиента сверх полагающегося ему установленного по таксе гонорара, вычитаемого из спорного имущества.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1