5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 655 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Richard has told Vholes the truth.
Ричард сказал Воулсу правду.
Is he in a hardened or a softened mood, he still lays his injuries equally at that door; he was thwarted, in that quarter, of a set purpose, and that purpose could only originate in the one subject that is resolving his existence into itself; besides, it is a justification to him in his own eyes to have an embodied antagonist and oppressor.
В каком бы состоянии духа он ни был, в ожесточенном или смягченном, он все равно винит в своих горестях этого друга, ибо друг мешал ему достичь цели, к которой он, Ричард, стремился; а ведь если у него и может быть цель, то лишь та, которая ныне поглощает его целиком; кроме того, противник и угнетатель из плоти и крови служит ему самооправданием.
Is Richard a monster in all this, or would Chancery be found rich in such precedents too if they could be got for citation from the Recording Angel?
Значит ли это, что Ричард — чудовище?
Или, может быть, Канцлерский суд оказался бы очень богат такими «прецедентами», если б о них удалось получить справку у того ангела, который ведает деяниями человеческими?
Two pairs of eyes not unused to such people look after him, as, biting his nails and brooding, he crosses the square and is swallowed up by the shadow of the southern gateway.
Две пары глаз, привыкших видеть таких юношей, как Ричард, смотрят ему вслед, когда он, кусая ногти и погруженный в тяжелые думы, пересекает площадь и скрывается из виду в тени южных ворот.
Mr. Guppy and Mr. Weevle are the possessors of those eyes, and they have been leaning in conversation against the low stone parapet under the trees.
Обладатели этих глаз, мистер Гаппи и мистер Уивл, разговаривают, опершись на невысокий каменный парапет под деревьями.
He passes close by them, seeing nothing but the ground.
Ричард прошел мимо, совсем близко от них, ничего не замечая, кроме земли у себя под ногами.
"William," says Mr. Weevle, adjusting his whiskers, "there's combustion going on there!
— Уильям, — говорит мистер Уивл, расправляя бакенбарды, — вот оно где, горение-то!
It's not a case of spontaneous, but it's smouldering combustion it is."
Только это не самовозгорание, а тление; вот это что.
"Ah!" says Mr. Guppy.
— Да! — отзывается мистер Гаппи. 
"He wouldn't keep out of Jarndyce, and I suppose he's over head and ears in debt.
— Теперь уж ему не выпутаться из тяжбы Джарндисов, а в долгах он по уши, надо думать.
I never knew much of him.
Впрочем, я о нем мало что знаю.
He was as high as the monument when he was on trial at our place.
Когда он поступил на испытание к нам в контору, он на всех свысока смотрел — будто на Монумент залез.
A good riddance to me, whether as clerk or client!
У нас он и в клерках служил и клиентом был, но кем бы он ни был, хорошо, что я от него избавился!
Well, Tony, that as I was mentioning is what they're up to."
Да, Тони, так вот, значит, чем они занимаются, как я уже тебе говорил.
Mr. Guppy, refolding his arms, resettles himself against the parapet, as resuming a conversation of interest.
Снова скрестив руки, мистер Гаппи опять прислоняется к парапету и продолжает интересный разговор.
"They are still up to it, sir," says Mr. Guppy, "still taking stock, still examining papers, still going over the heaps and heaps of rubbish.
At this rate they'll be at it these seven years."
— Все еще занимаются этим, — говорит мистер Гаппи, — все еще производят учет товаров, все еще пересматривают бумаги, все еще роются в горах всякой рухляди, этак они и лет за семь не управятся.
"And Small is helping?"
— А Смолл им помогает?
"Small left us at a week's notice.
— Смолл от нас уволился — за неделю предупредил об уходе.
Told Kenge his grandfather's business was too much for the old gentleman and he could better himself by undertaking it.
Сказал Кенджу, что его дедушка не справляется со своими делами — трудно стало старику, — а ему, Смоллу, выгодно заняться ими.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1