5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 656 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

There had been a coolness between myself and Small on account of his being so close.
Между мною и Смоллом возникло охлаждение из-за того, что он был таким скрытным.
But he said you and I began it, and as he had me there--for we did--I put our acquaintance on the old footing.
Но он сказал, что мы с тобой первые начали скрытничать, — и, конечно, был прав, ведь мы и впрямь скрывали от него кое-что, — ну, я тогда опять подружился с ним.
That's how I come to know what they're up to."
Вот как я узнал, что они все еще этим занимаются.
"You haven't looked in at all?"
— Ты туда ни разу не заходил?
"Tony," says Mr. Guppy, a little disconcerted, "to be unreserved with you, I don't greatly relish the house, except in your company, and therefore I have not; and therefore I proposed this little appointment for our fetching away your things.
— Тони, — говорит мистер Гаппи, немного смущенный, — говоря откровенно, мне не очень-то хочется идти в этот дом — разве что с тобой вместе; поэтому я туда не заходил и поэтому предложил тебе встретиться сегодня со мною, чтобы забрать оттуда твои вещи.
There goes the hour by the clock!
Теперь час пробил!
Tony"--Mr. Guppy becomes mysteriously and tenderly eloquent--"it is necessary that I should impress upon your mind once more that circumstances over which I have no control have made a melancholy alteration in my most cherished plans and in that unrequited image which I formerly mentioned to you as a friend.
Тони, — мистер Гаппи становится таинственно и вкрадчиво красноречивым, — я должен еще раз внушить тебе, что не зависящие от меня обстоятельства произвели прискорбные перемены и в моих планах на жизнь, самых для меня дорогих, и в том отказавшем мне во взаимности образе, о котором я раньше говорил тебе как другу.
That image is shattered, and that idol is laid low.
Тот образ теперь развенчан и тот кумир повержен.
My only wish now in connexion with the objects which I had an idea of carrying out in the court with your aid as a friend is to let 'em alone and bury 'em in oblivion.
Что касается документов, которые я задумал было достать с твоей дружеской помощью и представить в суд в качестве вещественных доказательств, то единственное мое желание — бросить всю эту затею и предать ее забвению.
Do you think it possible, do you think it at all likely (I put it to you, Tony, as a friend), from your knowledge of that capricious and deep old character who fell a prey to the--spontaneous element, do you, Tony, think it at all likely that on second thoughts he put those letters away anywhere, after you saw him alive, and that they were not destroyed that night?"
Считаешь ли ты возможным, считаешь ли ты хоть сколько-нибудь вероятным (спрашиваю тебя, Тони, как друга), — ведь ты был знаком с этим взбалмошным и скрытным стариком, который пал жертвой… самопроизвольной огненной стихии; считаешь ли ты, Тони, хоть сколько-нибудь вероятным, что он тогда передумал и запрятал куда-то письма, после того как ты в последний раз виделся с ним, и что они в ту ночь не сгорели?
Mr. Weevle reflects for some time.
Мистер Уивл некоторое время размышляет.
Shakes his head.
Качает головой.
Decidedly thinks not.
Говорит, что это совершенно невероятно.
"Tony," says Mr. Guppy as they walk towards the court, "once again understand me, as a friend.
— Тони, — продолжает мистер Гаппи, направляясь к переулку, где жил Крук, — еще раз пойми меня как друг.
Without entering into further explanations, I may repeat that the idol is down.
He входя в дальнейшие объяснения, я могу повторить, что тот кумир повержен.
I have no purpose to serve now but burial in oblivion.
Теперь единственная моя цель — все предать забвению.
To that I have pledged myself.
Я дал обет сделать это.
I owe it to myself, and I owe it to the shattered image, as also to the circumstances over which I have no control.
И я должен выполнить свой обет и ради самого себя, ради развенчанного образа, и вследствие не зависящих меня обстоятельств.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1