5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 657 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

If you was to express to me by a gesture, by a wink, that you saw lying anywhere in your late lodgings any papers that so much as looked like the papers in question, I would pitch them into the fire, sir, on my own responsibility."
Если бы ты хоть одним движением руки, хоть взмахом ресниц намекнул мне, что где-то в твоем прежнем жилище лежат бумаги, хоть чуть-чуть похожие на те письма, я бросил бы их в огонь, сэр, под свою личную ответственность.
Mr. Weevle nods.
Мистер Уивл кивает.
Mr. Guppy, much elevated in his own opinion by having delivered these observations, with an air in part forensic and in part romantic--this gentleman having a passion for conducting anything in the form of an examination, or delivering anything in the form of a summing up or a speech--accompanies his friend with dignity to the court.
Мистер Гаппи возвысился до небес в собственных глазах после того, как высказал эти отчасти юридические, отчасти романтические соображения — ибо этот джентльмен обожает разговаривать в форме допроса и изъясняться в форме резюме или судебной речи, — и сейчас он с достойным видом шествует в сопровождении друга к переулку.
Never since it has been a court has it had such a Fortunatus' purse of gossip as in the proceedings at the rag and bottle shop.
Ни разу, с тех пор как он стал переулком, не доставался ему такой
«Фортунатов кошель» сплетен, каким оказались события, происходящие в лавке умершего старьевщика.
Regularly, every morning at eight, is the elder Mr. Smallweed brought down to the corner and carried in, accompanied by Mrs. Smallweed, Judy, and Bart; and regularly, all day, do they all remain there until nine at night, solaced by gipsy dinners, not abundant in quantity, from the cook's shop, rummaging and searching, digging, delving, and diving among the treasures of the late lamented.
Ежедневно в восемь часов утра мистера Смоллуида-старшего подвозят к перекрестку, и несут в лавку в сопровождении миссис Смоллуид, Джуди и Барта, и ежедневно все они сидят там весь день напролет, до девяти вечера, наскоро, по-походному, подкрепляясь не очень сытными яствами, доставленными из кухмистерской и весь день напролет ищут и рыщут, роются копаются и ныряют в сокровищах дорогого покойника.
What those treasures are they keep so secret that the court is maddened.
Что это за сокровища — неизвестно, ибо наследники скрывают тайну так тщательно, что переулок прямо бесятся.
In its delirium it imagines guineas pouring out of tea-pots, crown-pieces overflowing punch-bowls, old chairs and mattresses stuffed with Bank of England notes.
В бреду любопытства ему мерещатся гинеи, которые сыплются из чайников, чаши для пунша, до краев полные кронами, старые кресла и тюфяки, набитые ценными бумагами Английского банка.
It possesses itself of the sixpenny history (with highly coloured folding frontispiece) of Mr. Daniel Dancer and his sister, and also of Mr. Elwes, of Suffolk, and transfers all the facts from those authentic narratives to Mr. Krook.
Переулок, покупает за шесть пенсов историю мистера Дэниела Дансера и его сестры (с ярко раскрашенной картинкой на складной вклейке), а также — историю мистера Ивса, уроженца Саффолка, и все события этих достоверных историй приписывает биографии мистера Крука.
Twice when the dustman is called in to carry off a cartload of old paper, ashes, and broken bottles, the whole court assembles and pries into the baskets as they come forth.
Дважды вызывали мусорщика, чтобы увезти воз бросовой бумаги, золы и разбитых бутылок, и когда мусорщик приезжал, весь переулок собирался и рылся в его корзинах.
Many times the two gentlemen who write with the ravenous little pens on the tissue-paper are seen prowling in the neighbourhood--shy of each other, their late partnership being dissolved.
Не раз люди видели, как оба джентльмена, пишущие хищными перышками на листках тонкой бумаги, снуют по всему околотку, избегая друг друга, так как их недавнее содружество распалось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1