5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I hadn't hardly got back here when I heard a shot go echoing and rattling right away into the inn.
Не успел я вернуться домой, слышу — выстрел… грянул и раскатился до самого Инна.
I ran out--neighbours ran out--twenty of us cried at once,
Я выбежал… соседи выбежали… и сразу же человек двадцать крикнули:
'Tom Jarndyce!'"
«Том Джарндис!»
The old man stopped, looked hard at us, looked down into the lantern, blew the light out, and shut the lantern up.
Старик умолк и окинул нас жестким взглядом, потом открыл фонарь, задул пламя и закрыл дверцу.
"We were right, I needn't tell the present hearers.
— Кому-кому, а вам говорить не нужно, что угадали мы правильно.
Hi!
Ха!
To be sure, how the neighbourhood poured into court that afternoon while the cause was on!
А как в тот день все соседи хлынули в суд на разбор дела!
How my noble and learned brother, and all the rest of 'em, grubbed and muddled away as usual and tried to look as if they hadn't heard a word of the last fact in the case or as if they had--Oh, dear me!--nothing at all to do with it if they had heard of it by any chance!"
Как мой достойный и ученый собрат и все прочие судейские, по обыкновению, виляли и петляли, но делали вид, что и не слыхивали про последнее событие, к которому привела тяжба, а если даже слышали, — о господи! — так оно не имеет к ней ровно никакого отношения.
Ada's colour had entirely left her, and Richard was scarcely less pale.
Румянец сошел с лица Ады, а Ричард побледнел не меньше, чем она.
Nor could I wonder, judging even from my emotions, and I was no party in the suit, that to hearts so untried and fresh it was a shock to come into the inheritance of a protracted misery, attended in the minds of many people with such dreadful recollections.
Да и немудрено — ведь даже я взволновалась, хотя и была непричастна к тяжбе; так как же горько было столь юным и неискушенным сердцам получить в наследство бесконечное несчастье, связанное для множества людей с такими ужасными воспоминаниями!
I had another uneasiness, in the application of the painful story to the poor half-witted creature who had brought us there; but, to my surprise, she seemed perfectly unconscious of that and only led the way upstairs again, informing us with the toleration of a superior creature for the infirmities of a common mortal that her landlord was "a little M, you know!"
С другой стороны, мне было больно думать, что жизнь этого несчастного самоубийцы кое в чем напоминает жизнь бедной полоумной старушки, которая привела нас сюда; но, к моему удивлению, сама она этого как будто совершенно не сознавала и, ведя нас вверх по лестнице, объясняла нам, со снисходительностью высшего существа к слабостям простых смертных, что ее хозяин «немножко… того… знаете ли!»
She lived at the top of the house, in a pretty large room, from which she had a glimpse of Lincoln's Inn Hall.
Она жила на самом верху, в довольно большой комнате, из которой был виден Линкольнс-Инн-Холл.
This seemed to have been her principal inducement, originally, for taking up her residence there.
Это, должно быть, и послужило для нее главной побудительной причиной поселиться здесь.
She could look at it, she said, in the night, especially in the moonshine.
Ведь отсюда она, по ее словам, могла смотреть на здание Канцлерского суда даже ночью, особенно при лунном свете.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1