StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 662 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Good day to you, gentlemen; good day!"
Всего доброго, джентльмены, всего доброго!
When he has walked out, Mr. Guppy, in a great perspiration, nerves himself to the hasty completion of the taking down of the Galaxy Gallery, concluding with Lady Dedlock.
После его ухода мистер Гаппи, обливаясь потом, собирается с силами и спешит снять со стен последние портреты из
«Галереи Звезд Британской Красоты», причем леди Дедлок он снимает под самый конец.
"Tony," he says hurriedly to his astonished companion, "let us be quick in putting the things together and in getting out of this place.
— Тони, давай-ка поскорей уложим вещи и вон отсюда, — возбужденно говорит он своему изумленному товарищу. 
It were in vain longer to conceal from you, Tony, that between myself and one of the members of a swan-like aristocracy whom I now hold in my hand, there has been undivulged communication and association.
— Не стоит больше скрывать от тебя, Тони, что с одной из представительниц этой лебединой стаи аристократок — той самой, чей портрет я сейчас держу в руках, у меня когда-то бывали тайные встречи и беседы.
The time might have been when I might have revealed it to you.
Могло наступить такое время, когда я мог бы открыть все это тебе.
It never will be more.
Но оно никогда не наступит.
It is due alike to the oath I have taken, alike to the shattered idol, and alike to circumstances over which I have no control, that the whole should be buried in oblivion.
Данная мною клятва, поверженный кумир, а также не зависящие от меня обстоятельства требуют, чтобы все это было предано забвению.
I charge you as a friend, by the interest you have ever testified in the fashionable intelligence, and by any little advances with which I may have been able to accommodate you, so to bury it without a word of inquiry!"
Я прошу тебя как друг, во имя твоею интереса к светской хронике и в память о тех небольших займах, которыми я, возможно, помогал тебе, предай все это забвению, не задав мне ни единого вопроса!
This charge Mr. Guppy delivers in a state little short of forensic lunacy, while his friend shows a dazed mind in his whole head of hair and even in his cultivated whiskers.
Эту просьбу мистер Гаппи высказывает в состоянии, близком к умопомешательству на почве юриспруденции, душевное смятение его друга проявляется во всей его шевелюре и даже в холеных бакенбардах.
CHAPTER XL
Глава XL
National and Domestic
Дела государственные и дела семейные
England has been in a dreadful state for some weeks.
Не одну неделю находится Англия в ужасном состоянии.
Lord Coodle would go out, Sir Thomas Doodle wouldn't come in, and there being nobody in Great Britain (to speak of) except Coodle and Doodle, there has been no government.
Лорд Кудл подал в отставку, сэр Томас Дудл не пожелал принять пост, а так как, кроме Кудла и Дудла, во всей Великобритании не было никого (о ком стоило бы говорить), то в ней не было и правительства.
It is a mercy that the hostile meeting between those two great men, which at one time seemed inevitable, did not come off, because if both pistols had taken effect, and Coodle and Doodle had killed each other, it is to be presumed that England must have waited to be governed until young Coodle and young Doodle, now in frocks and long stockings, were grown up.
К счастью, поединок между этими великими людьми, одно время казавшийся неминуемым, не состоялся, — ведь если бы оба пистолета выстрелили и Кудл с Дудлом укокошили один другого, Англии, надо думать, пришлось бы дожидаться правительства до тех пор, пока не вырастут маленький Кудл и маленький Дудл, ныне бегающие в платьицах и длинных чулках.
This stupendous national calamity, however, was averted by Lord Coodle's making the timely discovery that if in the heat of debate he had said that he scorned and despised the whole ignoble career of Sir Thomas Doodle, he had merely meant to say that party differences should never induce him to withhold from it the tribute of his warmest admiration; while it as opportunely turned out, on the other hand, that Sir Thomas Doodle had in his own bosom expressly booked Lord Coodle to go down to posterity as the mirror of virtue and honour.
Но это грозное национальное бедствие предотвратил лорд Кудл, который вовремя спохватился и признал, что, выражая в пылу полемики ненависть и презрение ко всей позорной деятельности сэра Томаса Дудла, он хотел сказать только то, что партийные разногласия никогда не помешают ему воздать этой деятельности дань самого горячего восхищения; с другой стороны, как весьма своевременно выяснилось, сэр Томас Дудл в глубине души считает лорда Кудла воплощением доблести и чести, каковым он и останется в памяти потомства.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1