Холодный дом. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 665 из 1035 ←предыдущая следующая→ ...
A maid of honour of the court of Charles the
Second, with large round eyes (and other charms to correspond),
seems to bathe in glowing water, and it ripples as it glows.
Фрейлина Карла Второго с большими круглыми глазами (и прочими прелестями под стать глазам) словно купается в пылающих водах, что, пылая, струятся.
But the fire of the sun is dying.
Но пламя солнца гаснет.
Even now the floor is dusky, and
shadow slowly mounts the walls, bringing the Dedlocks down like age
and death.
Полы уже во мгле, и тень медленно ползет вверх по стене, разя Дедлоков, как старость и смерть.
And now, upon my Lady's picture over the great chimney-
piece, a weird shade falls from some old tree, that turns it pale,
and flutters it, and looks as if a great arm held a veil or hood,
watching an opportunity to draw it over her.
И вот на портрет миледи, висящий над огромным камином, падает вещая тень какого-то старого дерева, и портрет бледнеет, трепещет, и чудится, будто чья-то огромная рука держит не то покрывало, не то саван, ожидая случая набросить его на миледи.
Higher and darker
rises shadow on the wall--now a red gloom on the ceiling--now the
fire is out.
Все темнее становится тень, все выше она поднимается по стене… вот уже потолок окутан красноватым сумраком… вот огонь погас.
All that prospect, which from the terrace looked so near, has moved
solemnly away and changed--not the first nor the last of beautiful
things that look so near and will so change--into a distant
phantom.
Вся перспектива парка, с террасы казавшаяся такой близкой, торжественно отошла куда-то вдаль и преобразилась, как многие из тех красот, что кажутся нам столь же близкими и так же преобразятся, обратившись в далекий призрак.
Light mists arise, and the dew falls, and all the sweet
scents in the garden are heavy in the air.
Поднимаются легкие туманы, падает роса, и воздух тяжел от сладостных благоуханий сада.
Now the woods settle
into great masses as if they were each one profound tree.
Вот, превращаясь в огромные лесные массивы, сливаются друг с другом рощи, и каждая стала как бы одним густолиственным деревом.
And now
the moon rises to separate them, and to glimmer here and there in
horizontal lines behind their stems, and to make the avenue a
pavement of light among high cathedral arches fantastically broken.
Вот, разлучая деревья, всходит луна и, постелив между стволами светлые дорожки, мостит светом аллею под высокими, как в соборе, причудливо изломанными сводами.
Now the moon is high; and the great house, needing habitation more
than ever, is like a body without life.
А теперь луна стоит уже высоко, и огромный дом, по-прежнему безлюдный, напоминает тело, покинутое жизнью.
Now it is even awful,
stealing through it, to think of the live people who have slept in
the solitary bedrooms, to say nothing of the dead.
Теперь, прокрадываясь по комнатам, жутко думать даже о живых людях, которые когда-то спали в этих уединенных опочивальнях, а об умерших — тем более.
Now is the time
for shadow, when every corner is a cavern and every downward step a
pit, when the stained glass is reflected in pale and faded hues
upon the floors, when anything and everything can be made of the
heavy staircase beams excepting their own proper shapes, when the
armour has dull lights upon it not easily to be distinguished from
stealthy movement, and when barred helmets are frightfully
suggestive of heads inside.
Теперь настало время теней, когда каждый угол кажется пещерой, каждая ступенька вниз — ямой; когда цветные стекла в окнах отбрасывают на пол бледные, блеклые пятна; когда толстые балки на лестнице можно принять за что угодно и за все на свете, только не за балки; когда тусклые отблески падают на доспехи, и не поймешь, отблески это падают или доспехи, крадучись, движутся, а в шлемах с опущенными забралами мерещатся страшные головы.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1