StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 666 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

But of all the shadows in Chesney Wold, the shadow in the long drawing-room upon my Lady's picture is the first to come, the last to be disturbed.
Но из всех теней в Чесни-Уолде тень на портрете миледи в продолговатой гостиной ложится первой и уползает последней.
At this hour and by this light it changes into threatening hands raised up and menacing the handsome face with every breath that stirs.
В этот поздний час, при лунном свете, тень походит на зловещие руки, поднятые вверх и с каждым дуновением ветра угрожающие прекрасному лицу.
"She is not well, ma'am," says a groom in Mrs. Rouncewell's audience-chamber.
— Ей нехорошо, сударыня, — говорит один из грумов в приемной миссис Раунсуэлл.
"My Lady not well!
— Миледи нездорова?
What's the matter?"
Что с ней такое?
"Why, my Lady has been but poorly, ma'am, since she was last here-- I don't mean with the family, ma'am, but when she was here as a bird of passage like.
— Да миледи все время прихварывает, сударыня, с тех самых пор, как в последний раз приезжала сюда, — не со всей родней приезжала, сударыня, но одна; я говорю о том, когда она сюда заглянула, так сказать, вроде перелетной птицы.
My Lady has not been out much, for her, and has kept her room a good deal."
Миледи выходит из дома реже, чем всегда, и подолгу сидит у себя в покоях.
"Chesney Wold, Thomas," rejoins the housekeeper with proud complacency, "will set my Lady up!
— В Чесни-Уолде, Томас, миледи поправится! — говорит домоправительница с гордым самодовольством. 
There is no finer air and no healthier soil in the world!"
— Лучшего воздуха и более здоровой местности во всем свете не сыщешь!
Thomas may have his own personal opinions on this subject, probably hints them in his manner of smoothing his sleek head from the nape of his neck to his temples, but he forbears to express them further and retires to the servants' hall to regale on cold meat-pie and ale.
Насчет этого Томас, возможно, придерживается собственных взглядов и, пожалуй, даже по-своему намекает на них, приглаживая лоснящиеся волосы от затылка к вискам, но высказаться яснее не хочет и уходит в людскую подкрепиться холодным мясным паштетом и элем.
This groom is the pilot-fish before the nobler shark.
Этот грум — рыба-лоцман, плывущая впереди более благородной рыбы, акулы.
Next evening, down come Sir Leicester and my Lady with their largest retinue, and down come the cousins and others from all the points of the compass.
На следующий вечер прибывают сэр Лестер и миледи, и с ними их свита в полном составе, а родственники и другие гости съезжаются со всех четырех сторон.
Thenceforth for some weeks backward and forward rush mysterious men with no names, who fly about all those particular parts of the country on which Doodle is at present throwing himself in an auriferous and malty shower, but who are merely persons of a restless disposition and never do anything anywhere.
С этого дня и в течение нескольких недель по тем областям страны, к которым Дудл взывает в виде золотого и пивного ливня, какие-то таинственные личности без громких имен носятся с деловитым видом, хотя все они просто-напросто беспокойные натуры и никогда ничего не делают, где бы они ни были.
On these national occasions Sir Leicester finds the cousins useful.
Сэр Лестер находит, что во время событий государственного значения родственники приносят пользу.
A better man than the Honourable Bob Stables to meet the Hunt at dinner, there could not possibly be.
У достопочтенного Боба Стейблса нет соперников в искусстве занимать охотников за обедом.
Better got up gentlemen than the other cousins to ride over to polling-booths and hustings here and there, and show themselves on the side of England, it would be hard to find.
У прочих родственников нет соперников в уменье объезжать избирательные участки и трибуны и распинаться за интересы Англии.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1