5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 667 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Volumnia is a little dim, but she is of the true descent; and there are many who appreciate her sprightly conversation, her French conundrums so old as to have become in the cycles of time almost new again, the honour of taking the fair Dedlock in to dinner, or even the privilege of her hand in the dance.
Волюмния немножко бестолкова, но породиста, и многие ценят ее бойкую болтовню и французские каламбуры, такие старые, что в круговороте времен они приобрели прелесть новизны, многие дорожат честью вести обольстительную Дедлок к столу и даже привилегией танцевать с нею.
On these national occasions dancing may be a patriotic service, and Volumnia is constantly seen hopping about for the good of an ungrateful and unpensioning country.
Когда совершаются события государственного значения, патриотическому делу можно послужить и танцами, и Волюмния неустанно пляшет ради неблагодарного отечества, отказавшего ей в пенсии.
My Lady takes no great pains to entertain the numerous guests, and being still unwell, rarely appears until late in the day.
Миледи не очень старается занимать толпу гостей и, все еще чувствуя недомогание, обычно выходит из своих покоев только во второй половине дня.
But at all the dismal dinners, leaden lunches, basilisk balls, and other melancholy pageants, her mere appearance is a relief.
Но на всех унылых обедах и гнетущих завтраках, на балах, словно скованных взглядом василиска, и на прочих тоскливых празднествах уже одно ее появление вносит приятное разнообразие.
As to Sir Leicester, he conceives it utterly impossible that anything can be wanting, in any direction, by any one who has the good fortune to be received under that roof; and in a state of sublime satisfaction, he moves among the company, a magnificent refrigerator.
Что касается сэра Лестера, ему и в голову не приходит, что те, кому посчастливилось быть принятыми в его доме, могут хоть в чем-нибудь нуждаться, и, пребывая в состоянии божественного удовлетворения, он вращается в обществе гостей, напоминая великолепный холодильник.
Daily the cousins trot through dust and canter over roadside turf, away to hustings and polling-booths (with leather gloves and hunting-whips for the counties and kid gloves and riding-canes for the boroughs), and daily bring back reports on which Sir Leicester holds forth after dinner.
День за днем родственники трусят по пыли и скачут по придорожному дерну, объезжая избирательные участки и трибуны (в кожаных рукавицах и с арапниками, когда снуют по деревням, и в лайковых перчатках и с хлыстиками, когда снуют по городкам), и день за днем привозят донесения, по поводу которых сэр Лестер разглагольствует после обеда.
Daily the restless men who have no occupation in life present the appearance of being rather busy.
День за днем эти беспокойные люди, обычно не имеющие решительно никаких занятий, кажутся по горло занятыми.
Daily Volumnia has a little cousinly talk with Sir Leicester on the state of the nation, from which Sir Leicester is disposed to conclude that Volumnia is a more reflecting woman than he had thought her.
День за днем Волюмния по-родственному болтает с сэром Лестером о положении нации, и сэр Лестер склоняется к выводу, что Волюмния вдумчивей, чем он полагал.
"How are we getting on?" says Miss Volumnia, clasping her hands. "ARE we safe?"
— Как наши дела? — спрашивает Волюмния, сжимая руки. 
— Все ли у нас благополучно?
The mighty business is nearly over by this time, and Doodle will throw himself off the country in a few days more.
Грандиозная кампания теперь уже почти закончилась, и через несколько дней Дудл перестанет взывать к стране.
Sir Leicester has just appeared in the long drawing-room after dinner, a bright particular star surrounded by clouds of cousins.
Сэр Лестер отобедал и только что появился в продолговатой гостиной — яркая звезда, сверкающая сквозь тучи родственников.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1