5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 668 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"Volumnia," replies Sir Leicester, who has a list in his hand, "we are doing tolerably."
— Волюмния, — ответствует сэр Лестер, держа в руках какой-то список, — наши дела идут сносно.
"Only tolerably!"
— Только сносно!
Although it is summer weather, Sir Leicester always has his own particular fire in the evening.
Настало лето, и погода теплая, но по вечерам специально для сэра Лестера топят камин.
He takes his usual screened seat near it and repeats with much firmness and a little displeasure, as who should say, I am not a common man, and when I say tolerably, it must not be understood as a common expression,
Сэр Лестер садятся на свое любимое место, отгороженное экраном от камина, и очень решительным, но чуть-чуть недовольным тоном — словно желая сказать:
«Я не обыкновенный человек, и если говорю «сносно», это слово не следует понимать в его обычном значении», — повторяет:
"Volumnia, we are doing tolerably."
— Волюмния, наши дела идут сносно.
"At least there is no opposition to YOU," Volumnia asserts with confidence.
— У вас-то, во всяком случае, нет противников, — уверенно говорит Волюмния.
"No, Volumnia.
— Да, Волюмния.
This distracted country has lost its senses in many respects, I grieve to say, but--"
Наша обезумевшая страна, как это ни печально, во многих отношениях утратила здравый смысл, но…
"It is not so mad as that.
— Все-таки еще не настолько свихнулась, чтобы дойти до этого.
I am glad to hear it!"
Приятно слышать!
Volumnia's finishing the sentence restores her to favour.
Удачно закончив фразу сэра Лестера, Волюмния вернула себе его благосклонность.
Sir Leicester, with a gracious inclination of his head, seems to say to himself,
Сэр Лестер, милостиво наклонив голову, как будто говорит себе:
"A sensible woman this, on the whole, though occasionally precipitate."
«В общем, она неглупая женщина, хотя порой говорит не подумав».
In fact, as to this question of opposition, the fair Dedlock's observation was superfluous, Sir Leicester on these occasions always delivering in his own candidateship, as a kind of handsome wholesale order to be promptly executed.
И в самом деле, обольстительная Дедлок совершенно напрасно подняла вопрос о противниках — ведь на всех выборах сэр Лестер неизменно выставляет свою кандидатуру, как своего рода крупный оптовый заказ, который следует выполнить срочно.
Two other little seats that belong to him he treats as retail orders of less importance, merely sending down the men and signifying to the tradespeople,
Два других принадлежащих ему парламентских места он считает как бы розничными заказами меньшего значения и просто направляет своим «поставщикам» угодных ему кандидатов с приказанием:
"You will have the goodness to make these materials into two members of Parliament and to send them home when done."
«Будьте любезны изготовить из этих материалов двух членов парламента и по выполнении заказа прислать их на дом».
"I regret to say, Volumnia, that in many places the people have shown a bad spirit, and that this opposition to the government has been of a most determined and most implacable description."
— Должен признать, Волюмния, что во многих местах народ, к прискорбию, выказал дурное умонастроение и на этот раз оппозиция правительству носила самый решительный и неукротимый характер.
"W-r-retches!" says Volumnia.
— Пр-роходимцы! — бормочет Волюмния.
"Even," proceeds Sir Leicester, glancing at the circumjacent cousins on sofas and ottomans, "even in many--in fact, in most--of those places in which the government has carried it against a faction--"
— Больше того, — продолжает сэр Лестер, окидывая взором родственников, расположившихся кругом на диванах и оттоманках, — больше того, даже во многих местах, точнее, почти во всех тех местах, где правительство одержало победу над некоей кликой…
(Note, by the way, that the Coodleites are always a faction with the Doodleites, and that the Doodleites occupy exactly the same position towards the Coodleites.)
(Заметим кстати, что кудлисты всегда обзывают дудлистов «кликой», а дудлисты платят тем же кудлистам.)
"--Even in them I am shocked, for the credit of Englishmen, to be constrained to inform you that the party has not triumphed without being put to an enormous expense.
— …даже в этих местах, как я вынужден сообщить вам с краской стыда за англичан, наша партия восторжествовала лишь ценою огромных затрат.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1