5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Her room was clean, but very, very bare.
Комната у нее была чистенькая, но почти совсем пустая.
I noticed the scantiest necessaries in the way of furniture; a few old prints from books, of Chancellors and barristers, wafered against the wall; and some half-dozen reticles and work-bags, "containing documents," as she informed us.
Самая необходимая мебель, старые гравированные портреты канцлеров и адвокатов, вырезанные из книг и прилепленные облатками к стенам, да несколько ридикюлей и рабочих мешочков, по словам хозяйки, «набитых документами», — вот все, что я здесь увидела.
There were neither coals nor ashes in the grate, and I saw no articles of clothing anywhere, nor any kind of food.
В камине ни угля, ни золы; нигде никакой одежды, ни крошки еды.
Upon a shelf in an open cupboard were a plate or two, a cup or two, and so forth, but all dry and empty.
На полке открытого посудного шкафчика стояло, правда, несколько тарелок, две-три чайных чашки и еще кое-какая посуда, но вся она была пустая, насухо вытертая.
There was a more affecting meaning in her pinched appearance, I thought as I looked round, than I had understood before.
Оглядывая комнату, я с жалостью подумала, что, значит, недаром ее хозяйка такая изможденная, и только теперь поняла — почему.
"Extremely honoured, I am sure," said our poor hostess with the greatest suavity, "by this visit from the wards in Jarndyce.
— Чрезвычайно польщена, поверьте, этим визитом подопечных тяжбы Джарндисов, — начала бедная старушка самым любезным тоном. 
And very much indebted for the omen.
— И весьма признательна за доброе предзнаменование.
It is a retired situation.
Местожительство у меня уединенное.
Considering.
Сравнительно.
I am limited as to situation.
Я ограничена в выборе местожительства.
In consequence of the necessity of attending on the Chancellor.
Вынуждена находиться при канцлере.
I have lived here many years.
Я живу здесь уже много лет.
I pass my days in court, my evenings and my nights here.
Дни свои провожу в суде; вечера и ночи здесь.
I find the nights long, for I sleep but little and think much.
Ночи кажутся мне длинными, — ведь сплю я мало, а думаю много.
That is, of course, unavoidable, being in Chancery.
Это, конечно, неизбежно, когда твое дело разбирается в Канцлерском суде.
I am sorry I cannot offer chocolate.
К сожалению, не имею возможности предложить шоколаду.
I expect a judgment shortly and shall then place my establishment on a superior footing.
Ожидаю, что суд вынесет решение скоро, а тогда устрою свою жизнь получше.
At present, I don't mind confessing to the wards in Jarndyce (in strict confidence) that I sometimes find it difficult to keep up a genteel appearance.
В настоящее время не стесняюсь признаться подопечным тяжбы Джарндисов (строго доверительно), что иногда трудно сохранить приличный вид.
I have felt the cold here.
Мне здесь случалось страдать от холода.
I have felt something sharper than cold.
А порой и от кое-чего более тяжкого, чем холод.
It matters very little.
Но это неважно.
Pray excuse the introduction of such mean topics."
Прошу извинить, что завела разговор на столь низменные темы.
She partly drew aside the curtain of the long, low garret window and called our attention to a number of bird-cages hanging there, some containing several birds.
Она немного отодвинула занавеску продолговатого низкого чердачного окна и показала нам висящие в нем птичьи клетки; в некоторых из них сидело по нескольку птичек.
There were larks, linnets, and goldfinches--I should think at least twenty.
Здесь были жаворонки, коноплянки, щеглы — всего птиц двадцать, не меньше.
"I began to keep the little creatures," she said, "with an object that the wards will readily comprehend.
— Я завела у себя этих малюток с особой целью, и подопечные ее сразу поймут, — сказала она. 
With the intention of restoring them to liberty.
— С намерением выпустить птичек на волю.
When my judgment should be given.
Как только вынесут решение по моему делу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1