StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 670 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I don't know what Mr. Tulkinghorn's engagements may be.
— Я не знаю, чем занят мистер Талкингхорн.
He is not a candidate."
Он не выставлял своей кандидатуры.
Volumnia had thought he might have been employed.
Волюмния полагает, что его услугами пользовались.
Sir Leicester could desire to know by whom, and what for.
Сэр Лестер желает знать, кто пользовался и для чего именно?
Volumnia, abashed again, suggests, by somebody--to advise and make arrangements.
Волюмния, вторично посрамленная, предполагает, что кто-нибудь… для консультации и устройства дел.
Sir Leicester is not aware that any client of Mr. Tulkinghorn has been in need of his assistance.
Сэр Лестер не имеет понятия, нуждался ли какой-нибудь клиент мистера Талкингхорна в услугах своего поверенного.
Lady Dedlock, seated at an open window with her arm upon its cushioned ledge and looking out at the evening shadows falling on the park, has seemed to attend since the lawyer's name was mentioned.
Леди Дедлок, сидя у открытого окна и облокотившись на подушку, лежащую на подоконнике, не отрывает глаз от вечерних теней, падающих на парк, но с тех пор как заговорили о поверенном, она как будто начинает прислушиваться к беседе.
A languid cousin with a moustache in a state of extreme debility now observes from his couch that man told him ya'as'dy that Tulkinghorn had gone down t' that iron place t' give legal 'pinion 'bout something, and that contest being over t' day, 'twould be highly jawlly thing if Tulkinghorn should 'pear with news that Coodle man was floored.
Один из родственников, томный, усатый кузен, развалившийся на диване в полном изнеможении, сообщает, что кто-то сказал ему вчера, будто Талкингхогн ездил в эти, как их… железные области… на консультацию п'какому-то де'у, и раз уж дгака сегодня закончилась, вот было бы здогово, явись он с известием, что кандидата кудлистов пгговалили с тггеском.
Mercury in attendance with coffee informs Sir Leicester, hereupon, that Mr. Tulkinghorn has arrived and is taking dinner.
Меркурий, разнося кофе, докладывает сэру Лестеру, что приехал мистер Талкингхорн и сейчас обедает.
My Lady turns her head inward for the moment, then looks out again as before.
Миледи на мгновение оборачивается, потом снова начинает смотреть в окно.
Volumnia is charmed to hear that her delight is come.
Волюмния счастлива, что ее Любимец здесь.
He is so original, such a stolid creature, such an immense being for knowing all sorts of things and never telling them!
Он такой оригинал, такой солидный господин, такой поразительный человек, который знает столько всякой всячины, но никогда ни о чем не рассказывает!
Volumnia is persuaded that he must be a Freemason.
Волюмния убеждена, что он франкмасон.
Is sure he is at the head of a lodge, and wears short aprons, and is made a perfect idol of with candlesticks and trowels.
Наверное, он возглавляет какую-нибудь ложу, — наденет короткий фартук, и все ему поклоняются, словно идолу, а вокруг все свечи, свечи и лопаточки.
These lively remarks the fair Dedlock delivers in her youthful manner, while making a purse.
Все эти бойкие фразы обольстительная Дедлок пролепетала, как всегда, ребяческим тоном, продолжая вязать кошелек.
"He has not been here once," she adds, "since I came.
— С тех пор как я сюда приехала, — добавляет Волюмния, — он ни разу здесь не был.
I really had some thoughts of breaking my heart for the inconstant creature.
Я уж стала побаиваться, не разбилось бы у меня сердце по милости этого ветреника.
I had almost made up my mind that he was dead."
Готова даже была подумать, уж не умер ли он?
It may be the gathering gloom of evening, or it may be the darker gloom within herself, but a shade is on my Lady's face, as if she thought,
Быть может, это сгустился вечерний мрак, а может быть, еще более густой мрак окутал душу миледи, но лицо ее потемнело, как будто она подумала:
"I would he were!"
«О, если бы так было!»
"Mr. Tulkinghorn," says Sir Leicester, "is always welcome here and always discreet wheresoever he is.
— Мистер Талкингхорн, — говорит сэр Лестер, — всегда встречает радушный прием в нашем доме и всегда ведет себя корректно, где бы он ни был.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1