StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 672 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"It's the place, you know," Mr. Tulkinghorn goes on to say in the fast-increasing darkness when there is silence again, "where they wanted to put up Mrs. Rouncewell's son."
— И, заметьте, это в том самом месте, — продолжает в быстро сгущающейся темноте мистер Талкингхорн, когда снова водворяется тишина, — в том самом месте, где сыну миссис Раунсуэлл предлагали выставить свою кандидатуру.
"A proposal which, as you correctly informed me at the time, he had the becoming taste and perception," observes Sir Leicester, "to decline.
— Но у него хватило такта и ума отклонить это предложение, как вы уведомили меня в свое время, — говорит сэр Лестер. 
I cannot say that I by any means approve of the sentiments expressed by Mr. Rouncewell when he was here for some half-hour in this room, but there was a sense of propriety in his decision which I am glad to acknowledge."
— Не могу утверждать, что я хоть сколько-нибудь одобряю взгляды, которые высказал мистер Раунсуэлл, пробыв около получаса в этой комнате; но его отказ был внушен ему правильным пониманием приличий, и я рад отметить это.
"Ha!" says Mr. Tulkinghorn.
— Вы думаете? — отзывается мистер Талкингхорн. 
"It did not prevent him from being very active in this election, though."
— Однако это не помешало ему принять очень активное участие в нынешних выборах.
Sir Leicester is distinctly heard to gasp before speaking.
Отчетливо слышно, как сэр Лестер охает.
"Did I understand you?
— Так ли я вас понял? — говорит он. 
Did you say that Mr. Rouncewell had been very active in this election?"
— Вы сказали, что мистер Раунсуэлл принимал очень активное участие в выборах?
"Uncommonly active."
— Исключительно активное.
"Against--"
— Против?..
"Oh, dear yes, against you.
— Ну да, конечно, против вас.
He is a very good speaker.
Он превосходный оратор.
Plain and emphatic.
Говорит просто и убедительно.
He made a damaging effect, and has great influence.
Произвел сокрушительное впечатление и пользуется огромным влиянием.
In the business part of the proceedings he carried all before him."
Деловой стороной выборов ведал он.
It is evident to the whole company, though nobody can see him, that Sir Leicester is staring majestically.
Все общество догадывается (хоть и не видит), что сэр Лестер величественно выкатил глаза.
"And he was much assisted," says Mr. Tulkinghorn as a wind-up, "by his son."
— Ему усердно помогал его сын, — говорит мистер Талкингхорн в заключение.
"By his son, sir?" repeats Sir Leicester with awful politeness.
— Его сын, сэр? — повторяет сэр Лестер ужасающе вежливым тоном.
"By his son."
— Его сын.
"The son who wished to marry the young woman in my Lady's service?"
— Тот сын, что хотел жениться на девушке, которая прислуживает миледи?
"That son.
— Тот самый.
He has but one."
У него один сын.
"Then upon my honour," says Sir Leicester after a terrific pause during which he has been heard to snort and felt to stare, "then upon my honour, upon my life, upon my reputation and principles, the floodgates of society are burst open, and the waters have--a-- obliterated the landmarks of the framework of the cohesion by which things are held together!"
— В таком случае, клянусь честью, — говорит сэр Лестер после угрожающей паузы, во время которой слышалось его сопенье и можно было догадаться, что он выкатил глаза, — в таком случае, клянусь честью, клянусь жизнью, клянусь своей репутацией и принципами, шлюзы общества прорваны, и паводок… э… сровнял с землей грани и подрыл основы системы, коей поддерживается порядок!
General burst of cousinly indignation.
Общий взрыв возмущения в толпе родственников.
Volumnia thinks it is really high time, you know, for somebody in power to step in and do something strong.
Волюмния полагает, что теперь-то уж действительно пора, я вам скажу, кому-нибудь, кто стоит у власти, вмешаться и принять какие-нибудь решительные меры.
Debilitated cousin thinks--country's going-- Dayvle--steeple-chase pace.
Изнемогающий кузен полагает, что… стгана летит… во весь опог… к чегту на гога.
"I beg," says Sir Leicester in a breathless condition, "that we may not comment further on this circumstance.
— Я прошу, — говорит сэр Лестер, задыхаясь, — я прошу прекратить дальнейшие разговоры на эту тему.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1