5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 673 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Comment is superfluous.
Комментарии излишни.
My Lady, let me suggest in reference to that young woman--"
Миледи, относительно этой девушки позвольте мне посоветовать вам…
"I have no intention," observes my Lady from her window in a low but decided tone, "of parting with her."
— Я не хочу расставаться с нею, — отзывается негромким, но твердым голосом миледи, не вставая со своего места у окна.
"That was not my meaning," returns Sir Leicester.
— Я не об этом говорю, — поясняет сэр Лестер. 
"I am glad to hear you say so.
— В этом отношении я с вами согласен.
I would suggest that as you think her worthy of your patronage, you should exert your influence to keep her from these dangerous hands.
Но раз вы находите, что она заслуживает вашего покровительства, вам следовало бы удержать ее своим влиянием от таких опасных знакомств.
You might show her what violence would be done in such association to her duties and principles, and you might preserve her for a better fate.
Вам следовало бы объяснить ей, какому насилию подвергнутся в подобном обществе ее чувства долга и принципы; и вы могли бы уберечь ее для лучшей жизни.
You might point out to her that she probably would, in good time, find a husband at Chesney Wold by whom she would not be--" Sir Leicester adds, after a moment's consideration, "dragged from the altars of her forefathers."
Вы могли бы указать ей, что с течением времени она, вероятно, найдет себе в Чесни-Уолде мужа, который… — сэр Лестер на минуту задумывается и заключает: — который не отторгнет ее от алтарей ее праотцев.
These remarks he offers with his unvarying politeness and deference when he addresses himself to his wife.
Все это он произносит тем же неизменно вежливым и почтительным тоном, каким всегда говорит с женой.
She merely moves her head in reply.
В ответ она только чуть заметно кивает.
The moon is rising, and where she sits there is a little stream of cold pale light, in which her head is seen.
Всходит луна, и в окно, у которого сидит миледи, теперь льется маленький поток холодного бледного света, озаряющий ее голову.
"It is worthy of remark," says Mr. Tulkinghorn, "however, that these people are, in their way, very proud."
— Следует заметить, однако, — говорит мистер Талкингхорн, — что эти люди по-своему очень горды.
"Proud?"
— Горды?
Sir Leicester doubts his hearing.
Сэр Лестер не верит своим ушам.
"I should not be surprised if they all voluntarily abandoned the girl--yes, lover and all--instead of her abandoning them, supposing she remained at Chesney Wold under such circumstances."
— Я не удивился бы, если бы все они, — да и жених в том числе, — отреклись от этой девушки, не дожидаясь, пока она сама от них отречется, оставшись в Чесни-Уолде при создавшихся условиях.
"Well!" says Sir Leicester tremulously.
— Ну что ж! — говорит сэр Лестер дрожащим голосом. 
"Well!
— Ну что ж!
You should know, Mr. Tulkinghorn.
Вам лучше знать, мистер Талкингхорн.
You have been among them."
Вы бывали в их среде.
"Really, Sir Leicester," returns the lawyer,
"I state the fact.
— Уверяю вас, сэр Лестер, я только констатирую факт, — говорит поверенный. 
Why, I could tell you a story--with Lady Dedlock's permission."
— Впрочем, я мог бы рассказать по этому поводу одну историю… с разрешения леди Дедлок.
Her head concedes it, and Volumnia is enchanted.
Она дает согласие, наклонив голову, а Волюмния приходит в восторг.
A story!
История!
Oh, he is going to tell something at last!
О, наконец-то он что-то расскажет!
A ghost in it, Volumnia hopes?
Она надеется, что это история с привидениями?
"No.
— Нет.
Real flesh and blood."
Это истинное происшествие. 
Mr. Tulkinghorn stops for an instant and repeats with some little emphasis grafted upon his usual monotony,
"Real flesh and blood, Miss Dedlock.
— Неожиданно изменив своему обычному бесстрастию и немного помолчав, мистер Талкингхорн повторяет с некоторым пафосом: — Это истинное происшествие, мисс Дедлок.
Sir Leicester, these particulars have only lately become known to me.
Сэр Лестер, мне лишь недавно рассказали его во всех подробностях.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1