StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 674 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

They are very brief.
История очень короткая.
They exemplify what I have said.
Она иллюстрирует то, о чем я говорил.
I suppress names for the present.
Я не буду называть имен — пока.
Lady Dedlock will not think me ill-bred, I hope?"
Надеюсь, леди Дедлок не сочтет меня за это дурно воспитанным человеком?
By the light of the fire, which is low, he can be seen looking towards the moonlight.
При свете угасающего огня видно, как он повернулся к потоку лунного света.
By the light of the moon Lady Dedlock can be seen, perfectly still.
При свете луны видна леди Дедлок, замершая у окна.
"A townsman of this Mrs. Rouncewell, a man in exactly parallel circumstances as I am told, had the good fortune to have a daughter who attracted the notice of a great lady.
— У мистера Раунсуэлла есть один земляк, — тоже заводчик, как мне говорили, — и этому земляку выпало счастье иметь дочь, которая привлекла внимание некоей знатной леди.
I speak of really a great lady, not merely great to him, but married to a gentleman of your condition, Sir Leicester."
Подчеркиваю, что это была действительно знатная леди — знатная не только по сравнению с ним; словом, она была замужем за джентльменом, занимавшим такое же положение в свете, как вы, сэр Лестер.
Sir Leicester condescendingly says,
Сэр Лестер снисходительно роняет:
"Yes, Mr. Tulkinghorn," implying that then she must have appeared of very considerable moral dimensions indeed in the eyes of an iron-master.
«Да, мистер Талкингхорн», — выражая этим, что леди, о которой идет речь, вероятно, стояла на недосягаемой нравственной высоте в глазах какого-то «железных дел мастера».
"The lady was wealthy and beautiful, and had a liking for the girl, and treated her with great kindness, and kept her always near her.
— Леди была богата, красива, расположена к девушке, обращалась с нею очень ласково и всегда держала ее при себе.
Now this lady preserved a secret under all her greatness, which she had preserved for many years.
Надо, однако, сказать, что леди эта, при всей своей знатности, много лет скрывала одну тайну.
In fact, she had in early life been engaged to marry a young rake--he was a captain in the army-- nothing connected with whom came to any good.
Говоря точнее, она в юности собиралась выйти замуж за одного молодого повесу — армейского капитана, — который только портил жизнь себе и другим.
She never did marry him, but she gave birth to a child of which he was the father."
Замуж она за него не вышла, но произвела на свет ребенка, отцом которого был он.
By the light of the fire he can be seen looking towards the moonlight.
При свете пламени видно, как мистер Талкингхорн повернулся к потоку лунного света.
By the moonlight, Lady Dedlock can be seen in profile, perfectly still.
При свете луны видна Дедлок в профиль, замершая у окна.
"The captain in the army being dead, she believed herself safe; but a train of circumstances with which I need not trouble you led to discovery.
— Когда армейский капитан умер, она решила, что теперь ей нечего опасаться разоблачения; но целая цепь событий, которой мне незачем докучать вам, привела к тому, что тайное стало явным.
As I received the story, they began in an imprudence on her own part one day when she was taken by surprise, which shows how difficult it is for the firmest of us (she was very firm) to be always guarded.
Как мне передавали, все началось с ее собственной неосторожности — однажды она не сдержалась, — и это доказывает, как трудно даже самым сдержанным из нас (а она была очень сдержанна) постоянно быть начеку.
There was great domestic trouble and amazement, you may suppose; I leave you to imagine, Sir Leicester, the husband's grief.
Вы, конечно, представляете себе, какое смятение, какой переполох поднялись в ее семье; предлагаю вам, сэр Лестер, вообразить, как был потрясен ее супруг.
But that is not the present point.
Но сейчас не об этом речь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1