StudyEnglishWords

5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 675 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

When Mr. Rouncewell's townsman heard of the disclosure, he no more allowed the girl to be patronized and honoured than he would have suffered her to be trodden underfoot before his eyes.
Когда земляк мистера Раунсуэлла услышал, какая раскрылась тайна, он запретил дочери пользоваться покровительством и расположением этой леди, как не потерпел бы, чтобы девушку растоптали у него на глазах.
Such was his pride, that he indignantly took her away, as if from reproach and disgrace.
Так сильна была в нем гордость, что он с возмущением увез дочь из этого дома, очевидно считая, что жить в нем для нее позор и бесчестие.
He had no sense of the honour done him and his daughter by the lady's condescension; not the least.
Он не понимал, какая честь оказана ему и его дочери благосклонностью этой леди… никак не мог понять.
He resented the girl's position, as if the lady had been the commonest of commoners.
Ему было так же тяжело видеть свою дочь в доме этой леди, как если бы хозяйка его была из подонков общества.
That is the story.
Вот и весь рассказ.
I hope Lady Dedlock will excuse its painful nature."
Надеюсь, леди Дедлок извинит меня за то, что он носит столь печальный характер.
There are various opinions on the merits, more or less conflicting with Volumnia's.
По поводу рассказа общество выражает различные мнения, более или менее не сходные с мнением Волюмнии.
That fair young creature cannot believe there ever was any such lady and rejects the whole history on the threshold.
А это обольстительное юное создание никак не может поверить, что подобные леди существуют на свете, и считает, что вся эта история — чистейший вымысел.
The majority incline to the debilitated cousin's sentiment, which is in few words--"no business--Rouncewell's fernal townsman."
Большинство склонно разделить чувства изнемогающего кузена, выраженные в следующих немногих словах: «а… ну его к дьяволу… этого дугацкого… земляка Гаувсуэлла».
Sir Leicester generally refers back in his mind to Wat Tyler and arranges a sequence of events on a plan of his own.
Сэр Лестер мысленно возвращается к Уоту Тайлеру и воссоздает цепь событий по собственному усмотрению.
There is not much conversation in all, for late hours have been kept at Chesney Wold since the necessary expenses elsewhere began, and this is the first night in many on which the family have been alone.
Вообще разговор что-то не клеится, да и немудрено — ведь с тех пор, как в других местах начались «неизбежные расходы», общество в Чесни-Уолде каждый день засиживалось до поздней ночи; а сегодня, впервые за много вечеров, в доме не было других гостей, кроме родственников.
It is past ten when Sir Leicester begs Mr. Tulkinghorn to ring for candles.
В одиннадцатом часу сэр Лестер просит мистера Талкингхорна позвонить, чтобы принесли свечи.
Then the stream of moonlight has swelled into a lake, and then Lady Dedlock for the first time moves, and rises, and comes forward to a table for a glass of water.
Теперь поток лунного света разлился в целое озеро, и теперь леди Дедлок в первый раз делает движение, встает и подходит к столу, чтобы выпить стакан воды.
Winking cousins, bat-like in the candle glare, crowd round to give it; Volumnia (always ready for something better if procurable) takes another, a very mild sip of which contents her; Lady Dedlock, graceful, self-possessed, looked after by admiring eyes, passes away slowly down the long perspective by the side of that nymph, not at all improving her as a question of contrast.
Родственники, как летучие мыши, вспугнутые ярким светом свечей, щурясь, подлетают к столу, чтобы подать ей стакан; Волюмния (которая всегда не прочь выпить чего-нибудь покрепче, если удастся) берет другой стакан и удовлетворяется очень маленьким глотком; леди Дедлок, изящная, сдержанная, провожаемая восторженными взорами, медленно идет по длинной анфиладе комнат рядом с Волюмнией, и контраст между ними отнюдь не в пользу сей нимфы.
CHAPTER XLI
Глава XLI
In Mr. Tulkinghorn's Room
В комнате мистера Талкингхорна
Mr. Tulkinghorn arrives in his turret-room a little breathed by the journey up, though leisurely performed.
Мистер Талкингхорн поднимается на башенку и входит в свою комнату, немного запыхавшись, хотя поднимался он не спеша.
There is an expression on his face as if he had discharged his mind of some grave matter and were, in his close way, satisfied.
Лицо у него такое, словно он свалил с себя бремя какой-то огромной заботы и по-своему — бесстрастно — удовлетворен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1