5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 676 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

To say of a man so severely and strictly self-repressed that he is triumphant would be to do him as great an injustice as to suppose him troubled with love or sentiment or any romantic weakness.
Нельзя сказать, что он торжествует, — нет, для этого он слишком замкнут, слишком сурово и непреклонно подавил в себе все чувства, — и сказать это — все равно что заподозрить его в таких, например, грехах, как волнение, вызванное любовью, нежными чувствами или какой-нибудь романтической блажью.
He is sedately satisfied.
Он испытывает спокойное удовлетворение.
Perhaps there is a rather increased sense of power upon him as he loosely grasps one of his veinous wrists with his other hand and holding it behind his back walks noiselessly up and down.
Быть может, он только яснее прежнего сознает свою власть, когда, сжав одной жилистой рукой другую и заложив их за спину, прохаживается взад и вперед бесшумными шагами.
There is a capacious writing-table in the room on which is a pretty large accumulation of papers.
В комнате стоит вместительный письменный стол, заваленный бумагами.
The green lamp is lighted, his reading-glasses lie upon the desk, the easy-chair is wheeled up to it, and it would seem as though he had intended to bestow an hour or so upon these claims on his attention before going to bed.
Зеленая лампа зажжена, очки для чтения лежат на пюпитре, к столу придвинуто кресло, словом, все имеет такой вид, как будто мистер Талкингхорн собирается провести перед сном час-другой за работой.
But he happens not to be in a business mind.
Но сейчас ему, должно быть, не хочется работать.
After a glance at the documents awaiting his notice--with his head bent low over the table, the old man's sight for print or writing being defective at night--he opens the French window and steps out upon the leads.
Он пробегает глазами самые неотложные бумаги, низко наклонившись над столом, ибо вечером старческое зрение лишь с трудом разбирает и печатное и рукописное, потом открывает застекленную дверь и выходит на террасу с полом, обитым свинцом.
There he again walks slowly up and down in the same attitude, subsiding, if a man so cool may have any need to subside, from the story he has related downstairs.
По этой террасе он так же медленно прохаживается взад и вперед, остывая (если столь холодный человек вообще может остыть) после своего рассказа в гостиной.
The time was once when men as knowing as Mr. Tulkinghorn would walk on turret-tops in the starlight and look up into the sky to read their fortunes there.
Было время, когда люди, знавшие так же много, как мистер Талкингхорн, поднимались на башни при свете звезд и смотрели на небо, чтобы прочесть там свое будущее.
Hosts of stars are visible to-night, though their brilliancy is eclipsed by the splendour of the moon.
В эту ночь небо усеяно мириадами звезд, но блеск их затмило яркое сиянье луны.
If he be seeking his own star as he methodically turns and turns upon the leads, it should be but a pale one to be so rustily represented below.
Прохаживаясь мерным шагом взад и вперед по террасе, мистер Талкингхорн, может быть, ищет свою собственную звезду, а она, должно быть, очень неяркая звезда, если тот, кто представляет ее на земле, сам такой тусклый.
If he be tracing out his destiny, that may be written in other characters nearer to his hand.
Если же он пытается предугадать свою судьбу, то она, возможно, начертана другими письменами — не на небе, а гораздо ближе.
As he paces the leads with his eyes most probably as high above his thoughts as they are high above the earth, he is suddenly stopped in passing the window by two eyes that meet his own.
Он прогуливается по террасе, глядя вверх, но сейчас, должно быть, не видя ни неба, ни земли — так далеки от них его мысли, — и вдруг, проходя мимо окна, останавливается, заметив чьи-то глаза, впившиеся в него.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1