5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 677 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

The ceiling of his room is rather low; and the upper part of the door, which is opposite the window, is of glass.
Потолок в его комнате довольно низкий, а верхняя часть двери, расположенной против окна, застеклена.
There is an inner baize door, too, but the night being warm he did not close it when he came upstairs.
Вторая дверь, внутренняя, обита сукном, но он не закрыл ее, когда поднялся наверх, так как ночь очень теплая.
These eyes that meet his own are looking in through the glass from the corridor outside.
Глаза, впившиеся в него, смотрят из коридора сквозь стекло.
He knows them well.
Они ему хорошо знакомы.
The blood has not flushed into his face so suddenly and redly for many a long year as when he recognizes Lady Dedlock.
Уже много лет кровь не бросалась ему в лицо так внезапно и не заливала его таким ярким румянцем, как в тот миг, когда он узнает леди Дедлок.
He steps into the room, and she comes in too, closing both the doors behind her.
Он входит в комнату, входит и миледи, закрывая за собой обе двери.
There is a wild disturbance--is it fear or anger?--in her eyes.
В ее глазах смятение чувств… Страх это или гнев?
In her carriage and all else she looks as she looked downstairs two hours ago.
Но осанка ее и вообще весь вид совершенно такие же, как два часа назад, когда она была в гостиной.
Is it fear or is it anger now?
Все-таки что же это — страх или гнев?
He cannot be sure.
Мистер Талкингхорн не может сказать наверное.
Both might be as pale, both as intent.
Ведь и то и другое чувство способно вызвать такую бледность, достичь такой силы.
"Lady Dedlock?"
— Леди Дедлок!
She does not speak at first, nor even when she has slowly dropped into the easy-chair by the table.
Она отзывается не сразу; молчит и после того, как медленно опустилась в кресло у стола.
They look at each other, like two pictures.
Они смотрят друг на друга, недвижные, как два портрета.
"Why have you told my story to so many persons?"
— Зачем вы рассказали мою историю целой толпе?
"Lady Dedlock, it was necessary for me to inform you that I knew it."
— Леди Дедлок, мне нужно было дать вам понять, что я ее знаю.
"How long have you known it?"
— Как давно вы ее знаете?
"I have suspected it a long while--fully known it a little while."
— Я подозревал уже давно… но узнал наверное лишь недавно.
"Months?"
— Несколько месяцев назад?
"Days."
— Несколько дней.
He stands before her with one hand on a chair-back and the other in his old-fashioned waistcoat and shirt-frill, exactly as he has stood before her at any time since her marriage.
Он стоит перед нею, опустив одну руку на спинку кресла и заложив другую за старомодный жилет, под жабо, совершенно так же, как стоял перед нею всегда со дня ее замужества.
The same formal politeness, the same composed deference that might as well be defiance; the whole man the same dark, cold object, at the same distance, which nothing has ever diminished.
Та же официальная вежливость, та же спокойная почтительность, под маской которой, быть может, таится вызов; тот же самый человек, загадочный, холодный, все такой же далекий, никогда не подходивший близко.
"Is this true concerning the poor girl?"
— Правда ли то, что вы говорили об этой бедной девушке?
He slightly inclines and advances his head as not quite understanding the question.
Он немного наклоняет голову в ее сторону, как будто не вполне понимая ее вопрос.
"You know what you related.
— Вы же помните, о чем рассказывали.
Is it true?
Это правда?
Do her friends know my story also?
Ее друзья тоже знают мою историю?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1