5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 678 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

Is it the town-talk yet?
Об этом уже говорит весь город?
Is it chalked upon the walls and cried in the streets?"
Пишут мелом на стенах, кричат на улицах?
So!
Так!
Anger, and fear, and shame.
Гнев, страх и стыд.
All three contending.
Все три чувства борются друг с другом.
What power this woman has to keep these raging passions down!
Как сильна эта женщина, если она может подавлять в себе эти бушующие страсти!
Mr. Tulkinghorn's thoughts take such form as he looks at her, with his ragged grey eyebrows a hair's breadth more contracted than usual under her gaze.
Вот что думает мистер Талкингхорн, глядя на нее, и его косматые седые брови сдвигаются чуть ближе обычного под ее взглядом.
"No, Lady Dedlock.
— Нет, леди Дедлок.
That was a hypothetical case, arising out of Sir Leicester's unconsciously carrying the matter with so high a hand.
Считайте мои слова гипотезой, — я предполагаю, что так может быть, и высказал это после того, как сэр Лестер, сам того не сознавая, отнесся столь высокомерно к моему рассказу.
But it would be a real case if they knew--what we know."
Но так оно и будет, если эти люди узнают… то, что знаем мы с вами.
"Then they do not know it yet?"
— Значит, они еще не знают?
"No."
— Нет.
"Can I save the poor girl from injury before they know it?"
— Могу ли я спасти честь бедной девушки раньше, чем они узнают?
"Really, Lady Dedlock," Mr. Tulkinghorn replies,
"I cannot give a satisfactory opinion on that point."
— Право же, леди Дедлок, — отвечает мистер Талкингхорн, — я не могу дать удовлетворительный ответ на этот вопрос.
And he thinks, with the interest of attentive curiosity, as he watches the struggle in her breast,
Заинтересованный, он внимательно и с любопытством следит за ее внутренней борьбой я думает:
"The power and force of this woman are astonishing!"
«До чего эта женщина сильна, и как изумительно она владеет собой!»
"Sir," she says, for the moment obliged to set her lips with all the energy she has, that she may speak distinctly,
— Сэр, — начинает она снова, всеми силами стараясь произносить слова отчетливо, ибо у нее дрожат губы. 
"I will make it plainer.
— Я выскажусь яснее.
I do not dispute your hypothetical case.
Я не оспариваю вашей гипотезы.
I anticipated it, and felt its truth as strongly as you can do, when I saw Mr. Rouncewell here.
Я все это предвидела, и когда встретилась здесь с мистером Раунсуэллом, не хуже вас поняла, что так оно и будет.
I knew very well that if he could have had the power of seeing me as I was, he would consider the poor girl tarnished by having for a moment been, although most innocently, the subject of my great and distinguished patronage.
Не сомневаюсь, что, если б он мог узнать, какая я на самом деле, бедная девушка показалась бы ему оскверненной тем, что она, хоть на мгновение, хоть помимо своей воли, была предметом моего высокого и благородного покровительства.
But I have an interest in her, or I should rather say--no longer belonging to this place--I had, and if you can find so much consideration for the woman under your foot as to remember that, she will be very sensible of your mercy."
Но я к ней расположена, — или, вернее, была расположена, ибо я уже не принадлежу к этому дому, — и если у вас хватит уважения к той женщине, которая сейчас в вашей власти, чтобы считаться с нею, она будет очень тронута вашим великодушием.
Mr. Tulkinghorn, profoundly attentive, throws this off with a shrug of self-depreciation and contracts his eyebrows a little more.
Мистер Талкингхорн слушает с глубоким вниманием, но отклоняет эту просьбу, самоуничижительно пожав плечами и еще ближе сдвинув брови.
"You have prepared me for my exposure, and I thank you for that too.
— Вы подготовили меня к разоблачению, и за это я вам благодарна.
Is there anything that you require of me?
Вы чего-нибудь требуете от меня?
Is there any claim that I can release or any charge or trouble that I can spare my husband in obtaining HIS release by certifying to the exactness of your discovery?
Может быть, я должна отречься от своих прав, может быть, я избавлю мужа от каких-нибудь обвинений или неприятностей, связанных с расторжением брачных уз, если удостоверю сейчас, что вы узнали правду?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1