5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 679 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I will write anything, here and now, that you will dictate.
Я напишу все, что вы мне продиктуете; напишу здесь и немедленно.
I am ready to do it."
Я готова это написать.
And she would do it, thinks the lawyer, watchful of the firm hand with which she takes the pen!
«И напишет!» — думает юрист, заметив, как решительно она берет перо.
"I will not trouble you, Lady Dedlock.
— Я не буду беспокоить вас, леди Дедлок.
Pray spare yourself."
Пощадите себя, прошу вас.
"I have long expected this, as you know.
— Вы же знаете, я давно ждала этого.
I neither wish to spare myself nor to be spared.
Я не хочу щадить себя и не хочу, чтобы меня щадили.
You can do nothing worse to me than you have done.
Хуже, чем вы поступили со мной, вы поступить не можете.
Do what remains now."
Делайте же то, что вам осталось доделать.
"Lady Dedlock, there is nothing to be done.
— Леди Дедлок, делать ничего не нужно.
I will take leave to say a few words when you have finished."
Я позволю себе сказать несколько слов, когда вы кончите.
Their need for watching one another should be over now, but they do it all this time, and the stars watch them both through the opened window.
Казалось бы, им больше незачем следить друг за другом, но они все время следят, а звезды следят за ними, заглядывая в открытое окно.
Away in the moonlight lie the woodland fields at rest, and the wide house is as quiet as the narrow one.
Далекие леса покоятся в лунном свете, а просторный дом так же безмолвен, как тесная домовина.
The narrow one!
Тесная домовина!
Where are the digger and the spade, this peaceful night, destined to add the last great secret to the many secrets of the Tulkinghorn existence?
Где же теперь в эту тихую ночь тот могильщик, тот заступ, которым суждено добавить последнюю великую тайну ко многим тайнам жизни Талкингхорна?
Is the man born yet, is the spade wrought yet?
Родился ли тот человек?
Выкован ли тот заступ?
Curious questions to consider, more curious perhaps not to consider, under the watching stars upon a summer night.
В летнюю ночь, под недреманными очами звезд, как-то странно думать об этих вопросах; а может быть, еще страннее — не думать.
"Of repentance or remorse or any feeling of mine," Lady Dedlock presently proceeds,
— О раскаянии, или угрызениях совести, или вообще о своих чувствах я не скажу ни слова, — снова начинает леди Дедлок. 
"I say not a word.
If I were not dumb, you would be deaf.
— Если бы я и сказала, вы бы меня не услышали.
Let that go by.
Забудем об этом.
It is not for your ears."
Это не для ваших ушей.
He makes a feint of offering a protest, but she sweeps it away with her disdainful hand.
Он делает вид, что хочет возразить, но она презрительно отмахивается.
"Of other and very different things I come to speak to you.
— О другом, совсем о другом пришла я поговорить с вами.
My jewels are all in their proper places of keeping.
Мои драгоценности находятся там, где хранились всегда.
They will be found there.
Там их и найдут.
So, my dresses.
А также мои платья.
So, all the valuables I have.
И все ценное, что мне принадлежит.
Some ready money I had with me, please to say, but no large amount.
Сознаюсь, я взяла с собой деньги, но немного.
I did not wear my own dress, in order that I might avoid observation.
Я нарочно переоделась в чужое платье, чтобы не привлекать к себе внимания.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1