5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 680 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

I went to be henceforward lost.
Я ушла, чтобы отныне исчезнуть.
Make this known.
Объявите об этом всем.
I leave no other charge with you."
Это моя единственная просьба к вам.
"Excuse me, Lady Dedlock," says Mr. Tulkinghorn, quite unmoved.
— Простите, леди Дедлок, — говорит мистер Талкингхорн совершенно невозмутимо. 
"I am not sure that I understand you.
— Я, кажется, вас не совсем понимаю.
You want--"
Вы ушли?..
"To be lost to all here.
— Чтобы исчезнуть для всех, кто живет здесь.
I leave Chesney Wold to-night.
Этой ночью я покидаю Чесни-Уолд.
I go this hour."
Я ухожу сейчас.
Mr. Tulkinghorn shakes his head.
Мистер Талкингхорн качает головой.
She rises, but he, without moving hand from chair-back or from old-fashioned waistcoat and shirt- frill, shakes his head.
Она поднимается, но он качает головой, не снимая одной руки со спинки кресла, а другой — со своего старомодного жилета и жабо.
"What?
— Что это значит?
Not go as I have said?"
Я не должна уходить?
"No, Lady Dedlock," he very calmly replies.
— Нет, леди Дедлок, — отвечает он очень спокойно.
"Do you know the relief that my disappearance will be?
— Вы знаете, каким облегчением для всех будет мой уход?
Have you forgotten the stain and blot upon this place, and where it is, and who it is?"
Разве вы забыли, что этот дом осквернен, запятнан, забыли — чем и кем?
"No, Lady Dedlock, not by any means."
— Нет, леди Дедлок, вовсе не забыл.
Without deigning to rejoin, she moves to the inner door and has it in her hand when he says to her, without himself stirring hand or foot or raising his voice,
Не удостоив его ответом, она подходит к внутренней двери и берется за нее рукой, но он вдруг говорит, не шевельнувшись и не повысив голоса:
"Lady Dedlock, have the goodness to stop and hear me, or before you reach the staircase I shall ring the alarm-bell and rouse the house.
— Леди Дедлок, будьте любезны задержаться здесь и выслушать меня, а не то я ударю в набатный колокол, и не успеете вы дойти до лестницы, как я подниму на ноги весь дом.
And then I must speak out before every guest and servant, every man and woman, in it."
А тогда уж мне придется рассказать все начистоту при всех гостях и слугах, при всех людях в этом доме.
He has conquered her.
Он победил ее.
She falters, trembles, and puts her hand confusedly to her head.
Она пошатнулась, вздрогнула и в замешательстве схватилась за голову.
Slight tokens these in any one else, but when so practised an eye as Mr. Tulkinghorn's sees indecision for a moment in such a subject, he thoroughly knows its value.
Пожалуй, никто бы не придал этому особого значения; но когда человек, одаренный зрением, столь изощренным, как у мистера Талкингхорна, подмечает минутное колебание в женщине ее склада, он прекрасно знает этому цену.
He promptly says again,
Он спешит повторить:
"Have the goodness to hear me, Lady Dedlock," and motions to the chair from which she has risen.
— Будьте добры выслушать меня, леди Дедлок, — и указывает на кресло, с которого она встала.
She hesitates, but he motions again, and she sits down.
Она колеблется, но он снова указывает на кресло, и она садится.
"The relations between us are of an unfortunate description, Lady Dedlock; but as they are not of my making, I will not apologize for them.
— Отношения наши сложились неудачно, леди Дедлок, но — не по моей вине, и потому я не буду извиняться.
The position I hold in reference to Sir Leicester is so well known to you that I can hardly imagine but that I must long have appeared in your eyes the natural person to make this discovery."
Вам отлично известно, какое положение я занимаю при сэре Лестере, и вы, несомненно, давно уже думали, что я как раз тот человек, который способен узнать вашу тайну.
"Sir," she returns without looking up from the ground on which her eyes are now fixed,
"I had better have gone.
— Сэр, — отзывается она, не поднимая глаз с пола, на который устремлен ее взгляд, — лучше бы мне было уйти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1