5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 684 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

"We are to meet as usual?"
— И мы должны встречаться, как встречались?
"Precisely as usual, if you please."
— Только так, если позволите.
"And I am to hide my guilt, as I have done so many years?"
— И я по-прежнему должна скрывать свою вину, как скрывала ее столько лет?
"As you have done so many years.
— Как скрывали столько лет.
I should not have made that reference myself, Lady Dedlock, but I may now remind you that your secret can be no heavier to you than it was, and is no worse and no better than it was.
Не мне говорить об этом, леди Дедлок, но я напомню вам, что ваша тайна не может тяготить вас больше, чем раньше, не может быть хуже или лучше, чем была.
I know it certainly, but I believe we have never wholly trusted each other."
Правда, ее знаю я; но мы с вами, пожалуй, никогда не доверяли друг другу вполне.
She stands absorbed in the same frozen way for some little time before asking,
Она еще некоторое время стоит все так же задумавшись, потом спрашивает.
"Is there anything more to be sald to-night?"
— Вам нужно сказать мне еще что-нибудь?
"Why," Mr. Tulkinghorn returns methodically as he softly rubs his hands,
"I should like to be assured of your acquiescence in my arrangements, Lady Dedlock."
— Видите ли, — отвечает педантичный мистер Талкингхорн, слегка потирая руки, — мне хотелось бы получить уверенность, что вы согласны на мое предложение, леди Дедлок.
"You may be assured of it."
— В этом вы можете быть уверены.
"Good.
— Прекрасно.
And I would wish in conclusion to remind you, as a business precaution, in case it should be necessary to recall the fact in any communication with Sir Leicester, that throughout our interview I have expressly stated my sole consideration to be Sir Leicester's feelings and honour and the family reputation.
В заключение я хотел бы в качестве деловой меры предосторожности, — на случай, если вам придется рассказать сэру Лестеру о нашей встрече здесь, — я хотел бы напомнить, что, говоря с вами, я заботился лишь о том, чтобы оградить самолюбие и честь сэра Лестера, а также честь его рода.
I should have been happy to have made Lady Dedlock a prominent consideration, too, if the case had admitted of it; but unfortunately it does not."
Я был бы счастлив всячески оградить и леди Дедлок, если бы обстоятельства это допускали; но они этого, к сожалению, не допускают.
"I can attest your fidelity, sir."
— Я могу засвидетельствовать вашу преданность, сэр.
Both before and after saying it she remains absorbed, but at length moves, and turns, unshaken in her natural and acquired presence, towards the door.
Она все время стояла в задумчивости — и до того, как ответила, и после, — но в конце концов тронулась с места и теперь идет к выходу с невозмутимым видом, отчасти свойственным ей от рождения, отчасти благоприобретенным.
Mr. Tulkinghorn opens both the doors exactly as he would have done yesterday, or as he would have done ten years ago, and makes his old-fashioned bow as she passes out.
Мистер Талкингхорн открывает перед нею обе двери совершенно так же, как он сделал бы это десять лет назад, и прощается с нею старомодным поклоном.
It is not an ordinary look that he receives from the handsome face as it goes into the darkness, and it is not an ordinary movement, though a very slight one, that acknowledges his courtesy.
Странный взгляд устремляет она на него и странным, хоть и едва заметным движением отвечает на его поклон, а затем ее прекрасное лицо исчезает в темноте.
But as he reflects when he is left alone, the woman has been putting no common constraint upon herself.
Да, думает он, оставшись один, эта женщина проявила необыкновенное самообладание.
He would know it all the better if he saw the woman pacing her own rooms with her hair wildly thrown from her flung-back face, her hands clasped behind her head, her figure twisted as if by pain.
Он еще больше убедился бы в этом, случись ему видеть, как эта женщина мечется по своим покоям, вся изогнувшись, точно от боли, закинув назад голову и заломив руки, стиснутые на затылке, а ее распустившиеся волосы развеваются у нее за спиной.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1