5#

Холодный дом. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Холодный дом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 685 из 1035  ←предыдущая следующая→ ...

He would think so all the more if he saw the woman thus hurrying up and down for hours, without fatigue, without intermission, followed by the faithful step upon the Ghost's Walk.
Он еще больше бы в этом уверился, если б увидел, как эта женщина часами быстро ходит взад и вперед, без передышки, не зная усталости, и шагам ее вторят неизменные шаги на Дорожке призрака.
But he shuts out the now chilled air, draws the window-curtain, goes to bed, and falls asleep.
Но он закрывает окно, преграждая доступ похолодавшему воздуху, и, задернув оконные занавески, ложится в постель и засыпает.
And truly when the stars go out and the wan day peeps into the turret-chamber, finding him at his oldest, he looks as if the digger and the spade were both commissioned and would soon be digging.
А когда звезды гаснут и бледный рассвет, заглядывая в башенку, видит его лицо, такое старое, каким оно никогда не бывает днем, поистине чудится, будто могильщик с заступом уже вызван и скоро начнет копать могилу.
The same wan day peeps in at Sir Leicester pardoning the repentant country in a majestically condescending dream; and at the cousins entering on various public employments, principally receipt of salary; and at the chaste Volumnia, bestowing a dower of fifty thousand pounds upon a hideous old general with a mouth of false teeth like a pianoforte too full of keys, long the admiration of Bath and the terror of every other community.
Тот же бледный рассвет заглядывает к сэру Лестеру, который прощает в величаво-снисходительном сне свою кающуюся родину, заглядывает к бедным родственникам, которые видят себя во сне занятыми на государственной службе, главным образом — получением жалования; заглядывает к целомудренной Волюмнии, которой снится, будто она принесла приданое в пятьдесят тысяч фунтов противному старику генералу, обладателю вставных зубов, которых у него полон рот — ни дать ни взять рояль, преизбыточно снабженный клавишами, — генералу, давно уже вызывающему восхищение в Бате и ужас в других местах.
Also into rooms high in the roof, and into offices in court-yards, and over stables, where humbler ambition dreams of bliss, in keepers' lodges, and in holy matrimony with Will or Sally.
3аглядывает он и в мансарды под крышами, и в людские на дворе, и в каморки над конюшнями, где спящим снятся более непритязательные сны, например — о блаженстве в сторожке или законном браке с Уиллом или Салли.
Up comes the bright sun, drawing everything up with it--the Wills and Sallys, the latent vapour in the earth, the drooping leaves and flowers, the birds and beasts and creeping things, the gardeners to sweep the dewy turf and unfold emerald velvet where the roller passes, the smoke of the great kitchen fire wreathing itself straight and high into the lightsome air.
Но вот восходит яркое солнце и поднимает все и вся: Уиллов и Салли; испарения, дотоле таившиеся в земле; поникшие листья и цветы; птиц, зверей и ползучих тварей; садовников, которые будут сейчас подметать росистый газон и, укатывая его катком, развертывать позади себя свиток изумрудного бархата; дым, который чуть-чуть вьется, выползая из огромного кухонного очага, потом выпрямляется и стоит столбом в пронизанном светом воздухе.
Lastly, up comes the flag over Mr. Tulkinghorn's unconscious head cheerfully proclaiming that Sir Leicester and Lady Dedlock are in their happy home and that there is hospitality at the place in Lincolnshire.
Последним поднимается флаг над головой спящего мистера Талкингхорна, весело возвещая, что сэр Лестер и леди Дедлок пребывают в своем счастливом доме и что в линкольнширском поместье принимают гостей.
CHAPTER XLII
Глава XLII
In Mr. Tulkinghorn's Chambers
В конторе мистера Талкингхорна
From the verdant undulations and the spreading oaks of the Dedlock property, Mr. Tulkinghorn transfers himself to the stale heat and dust of London.
Покинув зеленые холмы и раскидистые дубы дедлоковского поместья, мистер Талкингхорн возвращается в зловонный, жаркий и пыльный Лондон.
His manner of coming and going between the two places is one of his impenetrabilities.
Каким образом он перебирается оттуда сюда, потом обратно — неизвестно; это одна из его непроницаемых тайн.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1